Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате

Форум российского фан-клуба биатлона _ БИАТЛОН _ Что в имени тебе моём?

Автор: Gaucho 9-01-2005, 0:47

ЦИТАТА ("Как писать и произносить фамилии биатлонистов - список Торуса")
АВСТРАЛИЯ
ALMOUKOV Alexei / АЛЬМУКО́В Алексей
CIGANA Gabriella / ЧИГА́НА Гейбриэлла
HARMER Dyllan / ХА́РМЕР Диллан
RAYMOND Mark / РАЙМО́НД[РЕ́ЙМОНД] Марк

АВСТРИЯ
BLAIM Philipp / БЛАЙМ Филипп
DRESCHER Mario / ДРЕ́ШЕР Марио
DUERINGER Ramona / ДЮ́РИНГЕР Рамона
EBERHARD Julian / Э́БЕРХАРД Юлиан
EBERHARD Tobias / Э́БЕРХАРД Тобиас
EDER Simon / Э́ДЕР Симон[Зимон]
GROSSEGGER Sven / ГРО́ССЕГГЕР Свен
HAUSER Michael / ХА́УЗЕР Михаэль
HERZOG Albert / ХЕ́РЦОГ<ГЕ́РЦОГ> Альберт
HÖRL Michael / ХЁРЛЬ Михаэль
INNERHOFER Katharina / И́ННЕРХОФЕР Катарина
KITZBICHLER Christian / КИ́ЦБИХЛЕР Кристиан
LANDERTINGER Dominik / ЛА́НДЕРТИНГЕР Доминик
LEITINGER Bernhard / ЛА́ЙТИНГЕР Бернхард
MESOTITSCH Daniel / МЕ́ЗОТИЧ Даниель
MESOTITSCH Martin / МЕ́ЗОТИЧ Мартин
MUSCHET Kerstin / МУ́ШЕТ Керстин
NUSS Alexander / НУСС Александр[Александер]
PINTER Friedrich / ПИ́НТЕР Фридрих
REITER Michael / РА́ЙТЕР Михаэль
SALVENMOSER Daniel / ЗА́ЛЬВЕНМОЗЕР Даниель
SCHREMPF Romana / ШРЕМПФ Романа
SCHWABL Andreas / ШВАБЛЬ Андреас
SUMANN Christoph / ЗУ́МАН Кристоф
WALDHUBER Iris / ВА́ЛЬДХУБЕР Ирис

АНДОРРА
NAUDI BERMON Miquel / НАУДИ́ БЕРМО́Н Микель
SOULIE Laure / СУЛЬЕ́ Лор(а)

АРГЕНТИНА
BARCOS Jose Damian / БА́РКОС Хосе Дамьян
CASTANEDA Julio / КАСТАНЬЕ́ДА Хулио
CIUFFO Axel / ЧУ́ФФО Аксель

БЕЛЬГИЯ
BRAUN Andreas / БРА́УН Андреас
LANGER Eric / ЛА́НГЕР Эрик
LANGER Pascal / ЛА́НГЕР Паскаль
LANGER Thierry / ЛА́НГЕР Тьерри
LANGER Thorsten / ЛА́НГЕР Торстен
NAVEAU Vincent / НАВО́ Венсан

БОСНИЯ и ГЕРЦЕГОВИНА
COSIC Miro / ЧО́СИЧ Миро
KARISIK Tanja / КА́РИШИК Таня
KOROMAN Mladena / КО́РОМАН Младена
KOSARAC Dejana / КОША́РАЦ Деяна
KOSARAC Nemanja / КОША́РАЦ Неманя
KOVACEVIC Ivana / КОВА́ЧЕВИЧ Ивана
LASICA Ana / ЛА́СИЦА Анна[Ана]
LIZDEK Velibor / ЛИ́ЗДЕК Велибор
LOPATIC Stefan / ЛО́ПАТИЧ Стефан
MUMOVIC Dejan / МУ́МОВИЧ Деян
PETROVIC Aleksandar / ПЕ́ТРОВИЧ Александр[Александар]
PETROVIC Djordje / ПЕ́ТРОВИЧ Джёрдже
PLAKALOVIC Bojan / ПЛАКА́ЛОВИЧ Боян
STARCEVIC Marko / СТА́РЧЕВИЧ Марко
STARCEVIC Mladjen / СТА́РЧЕВИЧ Младжен

БРАЗИЛИЯ
BOURGUIGNON Fabrizio / БУРГИНЬО́Н Фабризиу
LUTZ Leandro / ЛУТС Леандру
PICIN Mirlene / ПИСИ́Н Мирлена
RIBELA Leandro / РИБЕ́ЛА Леандру

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
ALLANSON Simon / А́ЛЛАНСОН[Э́ЛЛАНСОН] Саймон
BEYER Pete / БА́ЙЕР Пит
BIRMINGHAM Paul / БЕ́РМИНГЕМ Пол
CHUDLEY Robert / ЧА́ДЛИ Роберт
DUNNETT John / ДА́ННЕТТ Джон
FOWLER Emma / ФА́УЛЕР Эмма
FULLER Dan / ФУ́ЛЛЕР Дэн
GIBSON Carl / ГИ́БСОН Карл
GORBOLD Paul / ГО́РБОУЛД Пол
HILL Stephen / ХИЛЛ Стивен
JACKSON Lee-Steve / ДЖЕ́КСОН Ли-Стив
JONES Nerys / ДЖО́УНС Нерис
KANE Kevin / КЕЙН Кевин
KELLY Carl / КЕ́ЛЛИ Карл
LAPONDER Marcel / ЛАПО́НДЕР Марсел
LIGHTFOOT Amanda / ЛА́ЙТФУТ Амэнда
MCCREADIE Jamielee / МАККРИ́ДИ Джеймили
MASTERS Roxy / МА́СТЕРС Рокси
POTTON Fay / ПО́ТТОН Фей
SCOTT Alanda / СКОТТ Алэнда
SOLON Ryan / СО́УЛОН Райан
THORN Olwen / ТОРН Олуэн
WALKER Adele / УО́КЕР Адел
WOOLLEY Ben / ВУ́ЛЛИ Бен

ВЕНГРИЯ
BAKOS Zsofia / БА́КОШ Жофия<София>
BALOG Martin / БА́ЛОГ Мартин
BANSZKI Bence / БА́НСКИ Бенце
BOZSIK Anett / БО́ЖИК Анетт
CZENE Zsuzsa / ЦЕ́НЕ Жужа
FÜLEKI Judit / ФЮ́ЛЕКИ Юдит
GOMBOS Karoly / ГО́МБОШ Карой
GOND Balazs / ГОНД Балаж
GUBALA Petra / ГУ́БАЛА Петра
HOLLO Matyas / ХО́ЛЛО Матьяш
MUSKATAL Istvan / МУ́ШКАТАЛЬ Иштван
PALFY Mate / ПА́ЛЬФИ Мате
PANYIK David / ПА́НЬИК Давид
SZABO Milan / СА́БО Милан
TAGSCHERER Imre / ТА́ГШЕРЕР Имре
VARGA Katalin / ВА́РГА Каталин

ГЕРМАНИЯ
BACHMANN Tina / БА́ХМАН Тина
BARTH Tom / БАРТ Том
BEER Romy / БЕР Роми
BEHRINGER Miriam / БЕ́РИНГЕР Мириам
BIRNBACHER Andreas / БИ́РНБАХЕР<БИ́РНБАКЕР> Андреас
BÖHM Daniel / БЁМ Даниель
BUCHHOLZ Sabrina / БУ́ХХОЛЬЦ Сабрина[Забрина]
DOLL Benedikt / ДОЛЛЬ Бенедикт
DÖLL Juliane / ДЁЛЛЬ Юлиана
GÖSSNER Miriam / ГЁССНЕР Мириам
GRAF Daniel / ГРАФ Даниель
GRAF Florian / ГРАФ Флориан
GREIS Michael / ГРАЙС Михаэль
HAMMERSCHMIDT Janin / ХА́ММЕРШМИДТ Жанин
HAMMERSCHMIDT Maren / ХА́ММЕРШМИДТ Марен
HENKEL Andrea / ХЕ́НКЕЛЬ Андрея
HENNECKE Carolin / ХЕ́ННЕККЕ Каролин
HILDEBRAND Franziska / ХИ́ЛЬДЕБРАНД Франциска
HILDEBRAND Stefanie / ХИ́ЛЬДЕБРАНД Стефания[Штефани]
HITZER Kathrin / ХИ́ТЦЕР Катрин
HOFFMANN Peter / ХО́ФФМАН Петер
HORCHLER Karolin / ХО́РХЛЕР Каролин
HORCHLER Nadine / ХО́РХЛЕР Надин(а)
KIEL Robin / КИЛЬ Робин
KNIE Christoph / КНИ Кристоф
KÖNIG Susann / КЁНИГ Зузанн
KÜHN Johannes / КЮН Иоганнес[Йоханнес]
LANG Toni / ЛАНГ Тони
LESSER Erik / ЛЕ́ССЕР Эрик
MÜLLER Manuel / МЮ́ЛЛЕР Мануэль
NEUNER Magdalena / НО́ЙНЕР Магдалена
PEIFFER Arnd / ПА́ЙФФЕР Арнд
PREUSSLER Anne / ПРО́ЙСЛЕР Анна
PUMP Carsten / ПУМП Карстен
REITER Tobias / РА́ЙТЕР Тобиас
ROESCH Michael / РЁШ Михаэль
SCHEMPP Simon / ШЕМПП Симон[Зимон]
SCHILLER Norbert / ШИ́ЛЛЕР Норберт
SCHUSTER Felix / ШУ́СТЕР Феликс
STEPHAN Christoph / СТЕ́ФАН[ШТЕ́ФАН] Кристоф
WICK Robert / ВИК Роберт
WOLF Alexander / ВОЛЬФ Александр[Александер]
WÖTZEL Nicole / ВЁТЦЕЛЬ Николь

ГРЕНЛАНДИЯ
KRISTOFFERSEN Kristian / КРИСТО́ФФЕРСЕН Кристиан
SLETTEMARK Oystein / СЛЕ́ТТЕМАРК Эйстейн
SLETTEMARK Uiloq / СЛЕ́ТТЕМАРК Уилок

ИСПАНИЯ
FERNANDEZ Mario / ФЕРНА́НДЕС Марио
FERNANDEZ MUSSO Manuel / ФЕРНА́НДЕС МУ́ССО Мануэль
HERNANDO Luis Alberto / ЭРНА́НДО Луис Альберто
PADIAL HERNANDEZ Victoria / ПАДЬЯ́ЛЬ ЭРНА́НДЕС Виктория
PULIDO SERRANO Samuel / ПУЛИ́ДО СЕРРА́НО Самуэль
QUINTANA ARIAS Pedro / КИНТА́НА А́РИАС Педро

ИТАЛИЯ
ANDREOLA Michela / АНДРЕО́ЛА Микела
BORMOLINI Luca / БОРМОЛИ́НИ Лука
COLA Mattia / КО́ЛА Маттиа
COLLAVO Giulia / КОЛЛА́ВО Джулия
DE LORENZI Christian / ДЕ ЛОРЕ́НЦИ Кристиан[Кристьян]
DODDI Mirco / ДО́ДДИ Мирко
DUTTO Pietro / ДУ́ТТО Пьетро
EGGER Harald / Э́ГГЕР Харальд
ERTL Barbara / ЭРТЛЬ Барбара
FIANDINO Roberta / ФЬЯНДИ́НО Роберта
GALASSI Michael / ГАЛА́ССИ Михаэль
GONTIER Nicole / ГОНТЬЕ́ Николь
HALLER Katja / ХА́ЛЛЕР Катя[Катья]
HOFER Lukas / ХО́ФЕР Лукас
LAZZARINI Paolo / ЛАДЗАРИ́НИ Пауло
MARTINELLI Christian / МАРТИНЕ́ЛЛИ Кристиан[Кристьян]
OBERHOFER Karin / О́БЕРХОФЕР Карин
PERATHONER Christa / ПЕРАТО́НЕР Криста
PONZA Michela / ПО́НЦА Микела
POZZI Nicola / ПО́ЦЦИ Никола
ROMANI Riccardo / РОМА́НИ Риккардо
RUNGGALDIER Alexia / РУ́НГГАЛЬДИР Алексия
SANFILIPPO Federica / САНФИЛИ́ППО Федерика
TASCHLER Daniel / ТА́ШЛЕР Даниель
VUILLERMOZ Rene Laurent / ВЮИЙЕРМО́ Рене Лоран
WIERER Dorothea / ВИ́РЕР Доротея
WINDISCH Dominik / ВИ́НДИШ Доминик
WINDISCH Markus / ВИ́НДИШ Маркус
ZINGERLE Stefan / ЦИ́НГЕРЛЕ Стефан[Штефан]
ZINI Rudy / ДЗИ́НИ Руди

КАНАДА
ABRAN Isabelle / АБРА́Н Изабелла[Изабелль]
BEDARD Marc - Andre / БЕДА́Р Марк-Андре
CHESHAM Tatiana / ЧЕ́ШЕМ Татьяна[Тэтиана]
CLARK Cynthia / КЛАРК Синтия
COTE Patrick / КОТЕ́ Патрик
CRAWFORD Rosanna / КРО́ФОРД Розэнна
GODBOUT Claude / ГОДБУ́ Клод(а)
GOW Scott / ГА́У Скотт
GREEN Brendan / ГРИН Брендан
GREGOIRE David / ГРЕГУА́Р Давид
IMRIE Megan / И́МРИ Меган
KOCHER Zina / КО́УКЕР Зина
LEBOEUF Maxime / ЛЕБЁФ Максим
LEGUELLEC Jean Philippe / ЛЕГЕЛЛЕ́К Жан Филипп
NEUMANN Matthew / НЬЮ́МАНН Мэтью[Мэттью]
ODDOU Yolaine / ОДДУ́ Йолен(а)
PACAS Joel / ПА́КАС Джоэл[Джоул]
PERRAS Scott / ПЕ́РРАС Скотт
SCHULTZ Melanie / ШУЛТС Мелани(я)
SHIELL Carly / ШИЛЛ Карли
SMITH Nathan / СМИТ Натан[Нейтан]
SMITH Tyson / СМИТ Тайсон
STACHURA Mateusz / СТАХУ́РА Матеуш
TANDY Megan / ТЭ́НДИ Меган

КИТАЙ
CHEN Haibin / ЧЭНЬ Хайбинь
DONG Xue / ДУН Сюэ
LI Zhonghai / ЛИ Чжунхай
LIU Yuan-Yuan / ЛЮ Юань-Юань
REN Long / ЖЭНЬ Лун
SONG Chaoqing / СУН Чаоцин
TANG Jialin / ТАН Цзялинь
WANG Chunli / ВАН Чуньли
WANG Yue / ВАН Юэ
WU Jun / У Цзюнь
XU Yinghui / СЮЙ Инхуй<Инхуэй>
YU Shumei / ЮЙ Шумэй
ZHANG Chengye / ЧЖАН Чэнъе

Республика КОРЕЯ
CHU Kyoung-Mi / ЧХУ Кён Ми
CHUN Gang-Hoon / ЧХОН Кан Хун
HEO Seonhoe / ХО Сон Хве
JEKAL Hyangin / ЧЕ КАЛЬ Хян Ин
JO In-Hee / ЧО Ин Хи
JUN Je-Uk / ЧОН Че Ок
KIM Kyungnam / КИМ Кён Нам
KIM Mi-Seon / КИМ Ми Сон
KIM Seora / КИМ Со Ра
LEE In-Bok / ЛИ[И] Ин Бок
LEE Jung-Sik / ЛИ[И] Чон Сик
LEE Kwangro / ЛИ[И] Кван Но
LEE Su-Young / ЛИ[И] Су Ён
MUN Ji-Hee / МУН Чи Хи
SHIN Byung-Gook / СИН Пён Гук

ЛАТВИЯ
BERZINS Janis / БЕ́РЗИНЬШ Янис
BRICE Anete / БРИ́ЦЕ Анете
BRICIS Ilmars / БРИ́ЦИС Илмар
DUMBRIS Kaspars / ДУ́МБРИС Каспар
GLAZERE Liga / ГЛА́ЗЕРЕ Лига
JUSKANE Zanna / Ю́ШКАНЕ Жанна
KRUMINA Gerda / КРУ́МИНЯ Герда
LIBIETIS Kristaps / ЛИ́БИЕТИС Кристап
LIDUMA Madara / ЛИ́ДУМА Мадара
MALUHINS Olegs / МАЛЮ́ХИН Олег
OSIPOVS Georgijs / О́СИПОВ Георгий
PIKSONS Edgars / ПИ́КСОНС Эдгар
PLEIKSNIS Janis / ПЛЕ́ЙКШНИС Янис
PRAULITIS Toms / ПРА́УЛИТИС Том
PRIEDE Juris / ПРИ́ЕДЕ Юрис
PUZULIS Rolands / ПУ́ЖУЛИС Роланд
RASTORGUJEVS Andrejs / РАСТОРГУ́ЕВ Андрей
ROZENBERGS Gints / РО́ЗЕНБЕРГ Гинт
SLAIDINS Janis / СЛА́ЙДИНЬШ Янис
ZVAIGZNITIS Janis / ЗВА́ЙГЗНИТИС Янис

ЛИТВА
BARANOVSKAJA Anastasija / БАРАНО́ВСКАЯ Анастасия
CEPULIS Darius / ЧЕПУ́ЛИС Дарюс
DERENDIAJEVA Olga / ДЕРЕНДЯ́ЕВА Ольга
DOMBROVSKI Karol / ДОМБРО́ВСКИЙ Кароль
KAUKENAS Tomas / КАУКЕ́НАС Томас
KAZNACENKO Marija / КАЗНАЧЕ́НКО Мария
KOCERGINA Natalija / КОЧЕРГИНА́ Наталья
KOVOLIUNAS Mindaugas / КОВОЛЮ́НАС Миндаугас
LAVRINOVIC Aleksandr / ЛАВРИНО́ВИЧ Александр
MUSTEIKIS Eivydas / МУСТЕ́ЙКИС Эйвидас
NIKITINAS Ruslanas / НИКИ́ТИН Руслан
PECIONKIN Aleksandr / ПЕЧЁНКИН Александр
RASIMOVICIUTE Diana / РАСИМОВИЧЮ́ТЕ Диана
SOSUNOVA Aliona / СОСУНО́ВА Алёна
SUSLAVICIUS Rokas / СУСЛА́ВИЧЮС Рокас
TATARINOVA Olga / ТАТА́РИНОВА Ольга
TIMOCHINAS Andrius / ТИМО́ХИНАС Андрюс
TOMASEVIC Edvin / ТОМАШЕ́ВИЧ Эдвин
ZLATKAUSKAS Karolis / ЗЛАТКА́УСКАС Каролис

МОЛДАВИЯ
BALAN Sergiu / БАЛА́Н Сергей
CAMENSCIC Alexandra / КА́МЕНЩИК Александра
CIOBANU Dimitrita / ЧОБА́НУ Димитрица
CLIPCA Alexandru / КЛИ́ПКА Александр
GOROHOVA Elena / ГОРО́ХОВА Елена
LEVCHENKOVA Natalia / ЛЕВЧЕНКО́ВА Наталья
MALIUTIN Sveatoslav / МАЛЮ́ТИН Святослав
PINZARU Victor / ПЫНЗА́РУ Виктор

НИДЕРЛАНДЫ
COOL Herbert / КОЛ Герберт[Херберт]
GÖTZINGER Maximilian / ГЁТЦИНГЕР Максимилиан
LEIJN Ilonca / ЛЕЙН Илонка
SLOOF Chardine / СЛОФ Шардин(а)
SLOOF Joel / СЛОФ Йоэл
SLOOF Lucien / СЛОФ Люсиен

НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ
KOONS Ben / КУНС Бен
MURPHY Sarah / МЕ́РФИ Сара[Сэра]

НОРВЕГИЯ
ANDRESEN Frode / АНДРЕ́СЕН Фруде
BERGER Lars / БЕ́РГЕР Ларс
BERGER Tora / БЕ́РГЕР Тура
BERGLI Vegar / БЕ́РГЛИ Вегар
BJOENTEGAARD Erlend / БЬЁНТЕГОР Эрленн
BJOERNDALEN Ole Einar / БЬЁРНДАЛЕН Уле Эйнар
BIRKELAND Lars Helge / БИ́РКЕЛАНН Ларс Хельге
BOE Johannes Thingnes / БЁ Юханнес Тингнес
BOE Tarjei / БЁ Тарьей
BONNEVIE-SVENDSEN Julie / БО́ННЕВИ-СВЕ́ННСЕН Юлия
BRATTSVEEN Rune / БРА́ТТСВЕЭН Руне
BRUN-LIE Thekla / БРУН-ЛИ Текла
CHRISTIANSEN Vetle Sjastad / КРИ́СТИАНСЕН Ветле Шостад
ECKHOFF Tiril / Э́ККХОФФ Тириль
EIE Kari / Э́ЙЕ Кари
EIELAND Sondre / Э́ЙЕЛАНН Сондре
EIKELAND Liv Kjersti / Э́ЙКЕЛАНН Лив Хьерсти
ENG Martin / ЭНГ Мартин
FENNE Thomas / ФЕ́ННЕ Томас
FLATLAND Ann Kristin Aafedt / ФЛА́ТЛАНН Анн Кристин Офедт
GISMERVIK Øyvind / ГИ́СМЕРВИК Эйвинн
GJEDREM Hans Martin / Е́ДРЕМ Ганс[Ханс] Мартин
GJERMUNDSHAUG Jan Olav / Е́РМУННСХЁУГ Ян Улав
GURIGARD Vilde Ravnsborg / ГУ́РИГАР Вильда Равнсборг
HAFSAS Ronny / ХА́ФСОС Ронни
HANEVOLD Halvard / ХА́НЕВОЛЛ Халвар
HENNUM Anders / ХЕ́ННУМ Аннерс
HORN Fanny Welle-Strand / ХУРН Фанни Велле-Странн
HOV Marie / ХОВ Мария
HUBER Marion Roenning / ХУ́БЕР Марион Рённинг
INGSTADBJOERG Anne / И́НГСТАДБЬЁРГ Анна
ISAKSEN Kjersti / И́САКСЕН Хьерсти
KOKKIN Dag Erik / КО́ККИН Даг Эрик
KRISTIANSEN Gro Marit Istad / КРИ́СТИАНСЕН Гру Марит Истад
KVITTINGEN Ane Sandaker / КВИ́ТТИНГЕН Ана Саннакер
L'ABEÉ-LUND Henrik / Л'АБЕ́-ЛУНН Хенрик
L’ABEÉ-LUND Magnus / Л’АБЕ́-ЛУНН Магнус
LANDHEIM Bente / ЛА́ННХЕЙМ Бента
LANGOERGEN Kim Andre / ЛА́НГЁРГЕН Ким Андре
MOERKVE Anne / МЁРКВЕ Анна
MOERKVE Jori / МЁРКВЕ Юри
NICOLAISEN Kaia Woeien / НИКОЛА́ЙСЕН Кайя Вёйен
NOSSUM Ane Skrove / НО́ССУМ Ана Скрове
OLSBU Marte / У́ЛЬСБУ Марта
OS Alexander / УС Александр[Александер]
RINGEN Ada / РИ́НГЕН Ада
RINGEN Elise / РИ́НГЕН Элиса
ROEKSUND Birgitte / РЁКСУНН Биргитта
ROGSTAD Solveig / РО́ГСТАД Сольвейг[Сульвейг]
SOLEMDAL Synnoeve / СУ́ЛЕМДАЛ Сюннёва
SVALAND Jon Kristian / СВА́ЛАНН Юн Кристиан
SVENDSEN Emil Hegle / СВЕ́ННСЕН Эмиль Хегле

ПОЛЬША
BOBAK Paulina / БО́БАК Паулина
BRIL Grzegorz / БРИЛЬ Гжегож
BUKACKA Irena / БУКА́ЦКАЯ Ирена
BUKOWSKA Maria / БУКО́ВСКАЯ Мария
CYL Agnieszka / ЦЫЛЬ Агнешка
FIRLEJ Marek / ФИ́РЛЕЙ Марек
GUZIK Grzegorz / ГУ́ЗИК Гжегож
GWIZDON Magdalena / ГВИ́ЗДОНЬ Магдалена
HOJNISZ Monika / ХО́ЙНИШ Моника
HOJNISZ Patrycja / ХО́ЙНИШ Патриция
IWANIEC Iwona / ИВА́НЕЦ Ивона
JAKUBOWICZ Grzegorz / ЯКУБО́ВИЧ Гжегож
KEPKA Magdalena / КЕ́МПКА Магдалена
KOBUS Miroslaw / КО́БУС Мирослав
KWAK Adam / КВАК Адам
LEJA Katarzyna / ЛЕ́Я Катажина
LEJA Mariusz / ЛЕ́Я Марюш
LEPEL Rafal / ЛЕ́ПЕЛЬ Рафал
MAKA Anna / МО́НКА Анна
MARYNIARCZYK Wojciech / МАРЫНЯ́РЧИК Войчех
NOWAKOWSKA-ZIEMNIAK Weronika / НОВАКО́ВСКАЯ-ЗЕ́МНЯК Вероника
NYKIEL Magdalena / НЫ́КЕЛЬ<НИ́КЕЛЬ> Магдалена
PALKA Krystyna / ПА́ЛКА Кристина
PITON Karolina / ПИ́ТОНЬ Каролина
PLYWACZYK Krzysztof / ПЛЫВА́ЧИК Кшиштоф
SIKORA Tomasz / СИКО́РА Томаш
SLONINA Lukasz / СЛОНИ́НА Лукаш
SZCZUREK Lukasz / ЩУ́РЕК Лукаш
WITEK Lukasz / ВИ́ТЕК Лукаш
WITEK Sebastian / ВИ́ТЕК Себастьян[Себастян]
ZAWÓL Mateusz / ЗА́ВУЛ Матеуш

РУМЫНИЯ
CIRSTEA Florina Ioana / КЫ́РСТЯ Флорина Йоана
COJENELU Adrian / КОЖЕНЕ́ЛУ Адриан
DANILA Marian Marcel / ДЭНИ́ЛЭ Марьян Марчел
FAUR Remus / ФА́УР Ремус
FERENCZ Reka / ФЕ́РЕНЦ Река
GAVRILA Stefan / ГАВРИ́ЛЭ Штефан
GERBACEA Roland / ДЖЕРБА́ЧА Роланд
MIHALACHE Diana / МИХАЛА́КЕ Диана[Дьяна]
PISCORAN Luminita / ПИШКОРА́Н Луминица
PLOTOGEA Dana / ПЛОТО́ДЖА Дана
POTINGA Irina / ПОТЫ́НГЭ Ирина
PURDEA Mihaela / ПУ́РДЯ Михаела
RUNCEANU Doralina / РУНЧА́НУ Доралина
SERBAN Denis / ШЕРБА́Н Денис
STOIAN Alexandra / СТОЯ́Н Александра
SZÖCS Emöke / СЁЧ Эмёке
TOFALVI Eva / ТО́ФАЛЬВИ Ева[Эва]

СЕРБИЯ
AVDIC Dzenis / А́ВДИЧ Дженис
BODLOVIC Ksenija / БО́ДЛОВИЧ Ксения
DIZDAREVIC Sanjin / ДИЗДА́РЕВИЧ Санин
DUCIC Katarina / ДУ́ЧИЧ Катарина
DUKANOVIC Teodora / ДЖЮКА́НОВИЧ Теодора
DZEKOVIC Ajla / ДЖЕ́КОВИЧ Айла
HADZIFEJZOVIC Dzevad / ХАДЖИФЕ́ЙЗОВИЧ Джевад
HODZIC Admir / ХО́ДЖИЧ Адмир
HODZIC Edin / ХО́ДЖИЧ Эдин
HODZIC Redzep / ХО́ДЖИЧ Реджеп
HODZIC Vahida / ХО́ДЖИЧ Вахида
HRKALOVIC Emir / ХРКА́ЛОВИЧ Эмир
JEMCOV Irina / ЕМЦО́В Ирина
JEREMIC Nikola / Е́РЕМИЧ Никола
KRSMANOVIC Dejan / КРСМА́НОВИЧ Деян
MAHMUTOVIC Muhamed / МАХМУ́ТОВИЧ Мухамед
MEHMEDBASIC Nedim / МЕ́ХМЕДБАШИЧ Недим
MILENKOVIC Aleksandar / МИЛЕ́НКОВИЧ Александр[Александар]
PETROVIC Milanko / ПЕ́ТРОВИЧ Миланко
RASTIC Ajlan / РА́СТИЧ Айлан
RASTIC Damir / РА́СТИЧ Дамир
RASTIC Demir / РА́СТИЧ Демир
STOJIC Igor / СТО́ИЧ Игорь[Игор]

СЛОВАКИЯ
CHRAPANOVA Martina / ХРА́ПАНОВА Мартина
FIALKOVA Paulina / ФЬЯ́ЛЬКОВА Паулина
GEREKOVA Jana / ГЕ́РЕКОВА Яна
HALINAROVA Martina / ГА́ЛИНАРОВА Мартина
HASILLA Tomas / ГА́СИЛЛА Томаш
HURAJT Pavol / ГУ́РАЙТ Паволь
KALINOVA Lubomira / КА́ЛИНОВА Любомира
KAZAR Matej / КА́ЗАР Матей
KAZAR Peter / КА́ЗАР Петер
KUZMINA Anastasiya / КУЗЬМИНА́ Анастасия
LESCINSKY Jakub / ЛЕ́ШЧИНСКИЙ Якуб
MATIASKO Marek / МА́ТЬЯШКО Марек
MATIASKO Miroslav / МА́ТЬЯШКО Мирослав
OTCENAS Martin / О́ТЧЕНАШ Мартин
PANCIKOVA Michaela / ПА́НЧИКОВА Михаэла
PASTUCHOVA Jana / ПА́СТУХОВА Яна
POLIAKOVA Terezia / ПО́ЛЬЯКОВА Терезия
PREKOPOVA Natalia / ПРЕ́КОПОВА Наталия
SCHÖNOVA Michaela / ШЁНОВА Михаэла
SIMOCKO Dusan / ШИ́МОЧКО Душан
SIMOVA Lucia / ШИ́МОВА Луция

СЛОВЕНИЯ
BAUER Klemen / БА́УЭР Клемен
BRANKOVIC-LIKOZAR Tadeja / БРА́НКОВИЧ-ЛИ́КОЗАР Тадея
DOKL Peter / ДОКЛ Петер
DRCAR Lili / ДРЧАР Лили
FAK Jakov / ФАК Яков
GREGORIN Ales / ГРЕГОРИ́Н Алеш
GREGORIN Teja / ГРЕГОРИ́Н Тея
KOCEVAR Simon / КОЧЕ́ВАР Симон
KOLARIC Jus / КО́ЛАРИЧ Юш
KORDEZ Matej / КО́РДЕЖ Матей
LUSTRIK Neza / ЛУ́ШТРИК Нежа
MALI Andreja / МА́ЛИ Андрея
MARIC Janez / МА́РИЧ Янез
PANCUR Primoz / ПА́НЧУР Примож
POVIRK Anze / ПОВИ́РК Анже
RAVNIKAR Dijana / РА́ВНИКАР Дияна
RUPNIK Vasja / РУ́ПНИК Вася[Васья]
STERLE Jure / СТЕРЛЕ́ Юре
VONCINA Vid / ВОНЧИ́НА Вид

США
BAILEY Lowell / БЕ́ЙЛИ Лоуэлл
BARNES Lanny / БАРНС Лэнни
BARNES Tracy / БАРНС Трейси
BOUTOT Grace / БУ́ТОУ Грейс
BOWLER Bill / БО́УЛЕР Билл
BURKE Tim / БЕРК Тим
BYRNE Addie / БЕРН Эдди
CHAMBERLAIN Beth Ann / ЧЕ́ЙМБЕРЛИН БетЭнн
COOK Annalies / КУК Эннлис
CURRIER Russell / КА́РРЬЕР Расселл
DUNKLEE Susan / ДА́НКЛИ Сьюзен[Сузан]
HAKKINEN Jay / ХЭ́ККИНЕН Джей
HALL Zach / ХОЛЛ Зэк
JOHNSON Haley / ДЖО́НСОН Хейли
KJORLIEN Kelly / ЧО́РЛИН Келли
NORDGREN Leif / НО́РДГРЕН Лиф
PATZOLDT Kevin / ПЭ́ТСОУЛТ Кевин
ROBERTS Wynn / РО́БЕРТС Уинн
SHEPARD Walter / ШЕ́ПАРД Уолтер
SPECTOR Laura / СПЕ́КТОР Лора
STUDEBAKER Sara / СТУ́ДЕБЕЙКЕР Сара[Сэра]
TEELA Jeremy / ТИ́ЛА Джереми

ТАЙВАНЬ
FU Jian-Cheng / ФУ Цзяньчэн
LIU Yung-Chien / ЛЮ Юнцзянь
WANG Yao-Yi / ВАН Яои

ТУРЦИЯ
AKMAN Ugur / АКМА́Н Угур
ARSLAN Ayhan / АРСЛА́Н Айхан
ASKIN Elif / АШКЫ́Н Элиф
BASTUG Mehtap / БАШТУ́Г Мехтап
BELICE Elif / БЕЛИДЖЕ́ Элиф
BILEN Muhammet / БИЛЕ́Н Мухаммед
BOZ Mujdat / БОЗ Мюждат
CIVIL Mehtap / ДЖИВИ́ЛЬ Мехтап
CIVIL Orhangazi / ДЖИВИ́ЛЬ Орхан Гази
EFE Recep / ЭФЕ́ Реджеп
ERDILER Nihan / ЭРДИЛЕ́Р Нихан
KARCIGA Sedat / КАРЧИГА́ Седат
LEVENT Eyup / ЛЕВЕ́НТ Эюп
LUTWIG Kevin Deniz / ЛУ́ТВИГ Кевин Дениз
OGLAGO Samet / ОГЛА́ГО Самет
ONVER Sebnem / ОНВЕ́Р Шебнем
ORDEK Mesut / ОРДЕ́К Месут
TASKIN Soner / ТАШКЫ́Н Сонер
URGUN Beybin / УРГЮ́Н Бейбин
USTUNTAS Ahmet / УСТЮНТА́Ш Ахмет
YEGIN Burcu / ЕЙИ́Н Бурджу
YILDIRIM Ekrem / ЙИЛДЫРЫ́М Экрем
YILMAZ Rahsan / ЙИЛМА́З Рахшан
YUSUFOGLU Sadi / ЮСУФОГЛУ́ Шади

ФИНЛЯНДИЯ
ANTILA Timo / А́НТИЛА Тимо
HAKALA Matti / ХА́КАЛА Матти
HAKALA Mika / ХА́КАЛА Мика
HIETAMIES Maija / ХИ́ЕТАМИЕС Майя
HOLOPAINEN Maija / ХО́ЛОПАЙНЕН Майя
KALJUNEN Mika / КА́ЛЬЮНЕН Мика
KANTANEN Janne / КА́НТАНЕН Янне
KÄRMENIEMI Tommi / КЯ́РМЕНИЕМИ Томми
KAUPPINEN Jarkko / КА́УППИНЕН Яркко
KINNUNEN Jouni / КИ́ННУНЕН Йоуни
LAITINEN Ville / ЛА́ЙТИНЕН Вилле
LAUKKANEN Mari / ЛА́УККАНЕН Мари
LEHTIMÄKI Teija / ЛЕ́ХТИМЯКИ Тейя
MÄKÄRÄINEN Kaisa / МЯ́КЯРЯЙНЕН Кайса
MÄNTTÄRI Marko Juhani / МЯ́НТТЯРИ Марко Юхани
NIEMINEN Marko / НИ́ЕМИНЕН Марко
ORPANA Sami / О́РПАНА Сами
PRUSI Mikko / ПРУ́СИ Микко
PUKKI Tapio / ПУ́ККИ Тапио
PUURUNEN Paavo / ПУ́УРУНЕН Пааво
RAATIKAINEN Antti / РА́АТИКАЙНЕН Антти
RANTAHAKALA Jori / РА́НТАХАКАЛА Йори
REPO Sarianna / РЕ́ПО Сарианна
SILTAKORPI Annukka / СИ́ЛТАКОРПИ Аннукка
SIMOLA Ville / СИ́МОЛА Вилле
TOIVANEN Ahti / ТО́ЙВАНЕН Ахти
TOIVANEN Laura / ТО́ЙВАНЕН Лаура
VÄÄNÄNEN Eppu / ВЯ́АНЯНЕН Эппу

ФРАНЦИЯ
BAJARD Aurélie / БАЖА́Р Орели
BEATRIX Jean Guillaume / БЕАТРИ́КС Жан Гийом
BECAERT Sylvie / БЕКА́РТ Сильви(я)
BESCOND Anais / БЕСКО́Н Анаис
BOEUF Alexis / БЁФ Алекси
BOILLEY Sophie / БУАЛЛЕ́ Софи(я)
BOLLIET Marine / БОЛЛЬЕ́ Марин(а)
BORGEOT Remi / БОРЖО́ Реми
BOSC Laure / БОСК Лор(а)
BRETON Claire / БРЕТО́Н Клер
BRUNET Marie Laure / БРЮНЕ́ Мари Лор(а)
CARRAZ-COLLIN Julie / КАРРА́-КОЛЛЕ́Н Жюли
CLAUDE Florent / КЛОД Флоран
DEFRASNE Vincent / ДЕФРА́Н Венсан
DORIN Marie / ДОРЕ́Н Мари
DUSSER Marine / ДЮССЕ́Р Марин(а)
EHRHART Ludwig / ЭРА́РТ Людвиг
FOURCADE Martin / ФУРКА́Д Мартен
FOURCADE Simon / ФУРКА́Д Симон
GAILLARD Valentin / ГАЙЯ́Р Валентин[Валантен]
GUIGONNET Yann / ГИГОННЕ́ Ян[Янн]
HABERT Lois / АБЕ́Р Лоис
HABRAN Maxime / АБРА́Н Максим
JAY Vincent / ЖЕ Венсан
JEAN Frederic / ЖАН Фредерик
LANGEL Arnaud / ЛАНЖЕ́ЛЬ Арно
MACABIES Pauline / МАКАБЬЕ́С Полин(а)
MERCIER Leslie / МЕРСЬЕ́ Лесли(я)
PORRET Vincent / ПОРРЕ́ Венсан
ROCHE Tanguy / РОШ Танги
ROUGEOT Marine / РУЖО́ Марин(а)
SOUCHAL Mathieu / СУША́ЛЬ Матье
VIGNERON Florie / ВИНЬРО́Н Флори(я)

ХОРВАТИЯ
BRAJDIC Anamarija / БРА́ЙДИЧ Анамария
BURIC Matej / БУ́РИЧ Матей
BUTKOVIC Dino / БУ́ТКОВИЧ Дино
CRNKOVIC Tomislav / ЦРНКО́ВИЧ Томислав
JAKOVAC Andreja / Я́КОВАЦ Андрея
JAKOVAC Veronika / Я́КОВАЦ Вероника
KOVACEC Marina / КО́ВАЧЕЦ Марина
PAPIC Vivijana / ПА́ПИЧ Вивияна
PETROVIC Domagoj / ПЕ́ТРОВИЧ Домагой
PLESE Ana / ПЛЕ́ШЕ Анна[Ана]
RACKI Luka / РА́ЧКИ Лука
STIPANICIC Andrijana / СТИПА́НИЧИЧ Андрияна
TADEJEVIC Zvonimir / ТАДЕ́ЕВИЧ Звонимир
VEVEREC Jurica / ВЕ́ВЕРЕЦ Юрица

ЧЕХИЯ
BILA Tereza / БИ́ЛА Тереза
DOSTAL Roman / ДО́СТАЛЬ Роман
EXLER Ondrej / Э́КСЛЕР Ондржей
HOLUBEC Tomas / ГО́ЛУБЕЦ Томаш
HOREJSI Veronika / ГО́РЖЕЙШИ Вероника
JANOUSEK Martin / Я́НОУШЕК Мартин
JANOV Vit / Я́НОВ Вит
JOHANIDESOVA Lea / ЙО́ГАНИДЕСОВА Леа
KRCMAR Michal / КРЧМАРЖ Михаль
KREJCIR Jakub / КРЕ́ЙЧИРЖ Якуб
KRISTEJN Lukas / КРИ́СТЕЙН Лукаш
KROUPA Ondrej / КРО́УПА Ондржей
KRUPCIK Tomaas / КРУ́ПЧИК Томаш
LANDOVA Jitka / ЛА́НДОВА Йитка
MORAVEC Ondrej / МО́РАВЕЦ Ондржей
PUSKARCIKOVA Eva / ПУ́СКАРЧИКОВА Ева[Эва]
REZLEROVA Magda / РЕ́ЗЛЕРОВА Магда
SLECHTOVA Lenka / ШЛЕ́ХТОВА Ленка
SLESINGR Michal / ШЛЕ́СИНГР Михаль
SOUKALOVA Gabriela / СО́УКАЛОВА Габриэла
SOUKUP Jaroslav / СО́УКУП Ярослав
SPACOVA Miroslava / ШПА́ЦОВА Мирослава
TOMESOVA Barbora / ТО́МЕШОВА Барбора
TRAVNICEK Matej / ТРА́ВНИЧЕК Матей
TRYZNA Martin / ТРИ́ЗНА Мартин
TRYZNOVA Zuzana / ТРИ́ЗНОВА Зузана
VAVRA Vlastimil / ВА́ВРА Властимил
VEJNAROVA Zdenka / ВЕ́ЙНАРОВА Зденька
VITEK Zdenek / ВИ́ТЕК Зденек
VITKOVA Monika / ВИ́ТКОВА Моника
VITKOVA Veronika / ВИ́ТКОВА Вероника
ZAK Michal / ЖАК Михаль
ZVARICOVA Veronika / ЗВА́РЖИЧОВА Вероника

ЧИЛИ
BELTRAN Pedro / БЕЛЬТРА́Н Педро
FERNANDEZ GARCIA Yonathan Jesus / ФЕРНА́НДЕС ГАРСИ́А Йонатан Хесус
ZUNIGA Marco / СУ́НЬИГА Марко

ШВЕЙЦАРИЯ
BÖCKLI Claudio / БЁКЛИ Клаудио
CADURISCH Irene / КАДУ́РИШ Ирен(а)
CUENOT Gaspard / КЮЭНО́ Гаспар
DOLDER Mario / ДО́ЛЬДЕР Марио
FREI Thomas / ФРАЙ Томас
GASPARIN Elisa / ГАСПАРИ́Н Элиза
GASPARIN Selina / ГАСПАРИ́Н Селина
HALLENBARTER Simon / ХА́ЛЛЕНБАРТЕР Симон[Зимон]
JOLLER Ivan / ЙО́ЛЛЕР Иван
MEIER Lukas / МА́ЙЕР Лукас
RUEEGG Florian / РЮ́ЭГГ Флориан
RUSSI Kevin / РУ́ССИ Кевин
SCHNYDRIG Stephanie / ШНИ́ДРИГ Стефания[Штефани]
SIMMEN Matthias / ЗИ́ММЕН Маттиас
STEBLER Christian / ШТЕ́БЛЕР Кристиан
TESTUZ Sebastien / ТЕТЮ́ Себастьен
WEGER Benjamin / ВЕ́ГЕР Беньямин
WIESTNER Serafin / ВИ́СТНЕР Серафин

ШВЕЦИЯ
ADOLFSSON Kim / А́ДОЛЬФССОН Ким
ANDERSSON Ingela / А́НДЕРССОН Ингела
ARMGREN Ted / А́РМГРЕН Тед
ARWIDSON Tobias / А́РВИДСОН Тубиас
BERGMAN Carl Johan / БЕ́РГМАН Карл[Карль] Юхан
BÖRJESSON Jakob / БЁРЬЕССОН Якоб
BRINK Jörgen / БРИНК Йорген
BRORSSON Mona / БРУ́РССОН Мона
DAHL Frida / ДАЛЬ Фрида
DOMEIJ Sofia / ДОМЕ́Й София
EKHOLM David / Э́КХОЛЬМ Давид
EKHOLM Helena / Э́КХОЛЬМ Хелена
EKLUND Sanna / Э́КЛУНД Санна
ERIKSSON Christoffer / Э́РИКССОН Кристоффер
FERRY Björn / ФЕ́РРИ Бьёрн
FORSBERG Henrik Jun. / ФО́РСБЕРГ-младший Хенрик
FORSGREN Erik / ФО́РСГРЕН Эрик
GODE Johnny / ГУ́ДЕ Йонни
GUSTAVSSON Daniel / ГУ́СТАВССОН Даниэль
HÖGBERG Elisabeth / ХЁГБЕРГ Элисабет
HOLMQVIST Matilda / ХО́ЛЬМКВИСТ Матильда
JONSSON Jenny / Ю́НССОН Енни
JONSSON Magnus / Ю́НССОН Магнус
JONSSON Malin / Ю́НССОН Малин
KARLSSON Fredrik / КА́РЛССОН[КА́РЛЬССОН] Фредрик
LARSSON Emelie / ЛА́РССОН Эмели(я)
LARSSON Kathrine / ЛА́РССОН Катрина
LIF Asa / ЛИФ Оса
LINDSTRÖM Fredrik / ЛИ́НДСТРЁМ Фредрик
MATTSSON Elin / МА́ТТССОН Элин
MOLANDER Marielle / МОЛА́НДЕР Мариэлль
NILSSON Anna Maria / НИ́ЛЬССОН Анна Мария
NILSSON Mattias / НИ́ЛЬССОН Маттиас
NORMAN Madeleine / НУ́РМАН Маделен(а)
OLSSON Pontus / У́ЛЬССОН Понтус
PERSSON Mikael / ПЕ́РССОН Микаэль
STEGMAYR Gabriel / СТЕ́ГМАЙР Габриэль
STROEMSTEDT Anna-Karin / СТРЁМСТЕДТ Анна-Карин
WESTLING Caroline / ВЕ́СТЛИНГ Каролин(а)
WREDENBERG Agnes / ВРЕ́ДЕНБЕРГ Агнес
WREDENBERG Sebastian / ВРЕ́ДЕНБЕРГ Себастьян[Себастиан]
ZIDEK Anna Carin / ЗИ́ДЕК Анна Карин

ЭСТОНИЯ
ALA Siim / А́ЛА Сийм
BEILMANN Meril / БЕ́ЙЛМАНН Мерил
HALDMA Karina / ХА́ЛДМА Карина
HANNI Sirli / ХА́ННИ Сирли
HELINURM Ulla-Maarit / ХЕ́ЛИНУРМ Улла-Маарит
JUUDAS Elisabeth / Ю́УДАС Элизабет
KALDVEE Martten / КА́ЛДВЕЭ Марттен
KIRSS Peeter / КИРСС Пеэтер
KOIV Kauri / КЫЙВ Каури
KROON Kenet / КРО́ОН Кенет
LEHTLA Kadri / ЛЕ́ХТЛА Кадри
LEPIK Heigo / ЛЕ́ПИК Хейго
LESSING Roland / ЛЕ́ССИНГ Роланд
NARUSK Priit / НА́РУСК Прийт
PAJOS Martin / ПА́ЙОС Мартин
REMMELG Martin / РЕ́ММЕЛГ Мартин
SAUE Eveli / СА́УЭ Эвели
STEPTSENKO Danil / СТЕ́ПЧЕНКО Данил
TALIHÄRM Johanna / ТА́ЛИХЯРМ Йоханна
TOBRELUTS Indrek / ТО́БРЕЛУТС Индрек
TREIER Jan / ТРЕ́ЙЕР Ян
UIBOUPIN Tonis / У́ЙБОУПИН Тынис
VIIGIPUU Karel / ВИ́ЙГИПУУ Карел
VIIGIPUU Kristel / ВИ́ЙГИПУУ Кристель
VIKS Priit / ВИКС Прийт
YURLOVA Daria / Ю́РЛОВА Дарья

ЯПОНИЯ
ABE Natsuko / АБЭ Нацуко
ABE Satoru / АБЭ Сатору
AZEGAMI Naoko / АДЗЭГАМИ Наоко
ISA Hidenori / ИСА Хидэнори
INOMATA Kazuya / ИНОМАТА Кадзуя
IZUMI Megumi / ИДЗУМИ Мэгуми
KASAHARA Tatsumi / КАСАХАРА Тацуми
MUKAI Ayako / МУКАЙ Аяко
NAGAI Junji / НАГАЙ Дзюндзи
OWADA Itsuka / ОВАДА Ицука
SUZUKI Fuyuko / СУДЗУКИ Фуюко
TORII Mika / ТОРИИ Мика
TSUNODA Ryo / ЦУНОДА Рё
WAKAMATSU Sho / ВАКАМАЦУ Сё


Кстати, для информации smile.gif
Скиф на одном форуме ( http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=379&start=10 ) уточнил русское произношение имен спортсменок из сборной Китая, надо бы это огласить и придерживаться этого написания smile.gif

Jia Yuping - Цзя Юйпин
Hou Yuxia - Хоу Юйся
Kong Yingchao - Кун Инчао
Liu Xianying - Лю Сянь'ин
Zhang Chengye - Чжан Чен'е
Qiu Lianhai - Цю Ляньхай
Yin Qiao - Инь Цяо

Автор: spacer 9-01-2005, 1:23

Gaucho

ЦИТАТА
Jia Yuping - Цзя Юйпин
Hou Yuxia - Хоу Юйся
Kong Yingchao - Кун Инчао
Liu Xianying - Лю Сянь'ин
Zhang Chengye - Чжан Чен'е
Qiu Lianhai - Цю Ляньхай
Yin Qiao - Инь Цяо

прости можно слегка поправлю wink.gif
Цзя Юпин
Хоу Юся
Кун Ин'чао
Лю Сианин
Джан Чын'е (или Джан Чен'е)
Цю Лиенхай
Инь Цяо

Автор: serko 9-01-2005, 12:55

Да уж произношения китайских фамилий - нечто.
А вообще интересная тема по поводу правильного произношения фамилий спортсменов из тех или иных стран.
Особенно мне "нравится", когда в некоторых странах пытаются русские фамилии(к китайцам это отношения не имеет smile.gif ) переиначить на манер своего языка, а потом запихнуть это еще в английский , когда дело идет о международных соревнованиях. Вообще маразм получается.
Особенно в последнее время такая тенденция появилась у белорусов. Долго силишься понять, что за фамилия и где-то только через несколько минут доходит о ком идет речь.
Вот допустим один из таких примеров - DZERBIANIOU Vitali . Если бы не знал, что идет речь о тяжелоатлете Виталии Дербеневе, сроду бы не догадался.

Автор: Скиф 9-01-2005, 12:55

spacer,
Я не пытаюсь оспорить ваше знание пиньиня ,просто поймите меня правильно.
Такое прочтение дали люди,по-видимому хорошо знающие китайский и оспорить их прочтение этих фамилий было бы неплохо на том самом форуме,ссылку на который дал Gaucho, .
Как можно заметить, даже cреди них возник небольшой спор,ведь в некоторых правилах прочтения пиньиня на разных сайтах оказалась существенная разница.

Автор: Спортер-ру 9-01-2005, 14:22

ЦИТАТА (serko @ 9-01-2005, 11:55)
Вот допустим один из таких примеров - DZERBIANIOU Vitali . Если бы не знал, что идет речь о тяжелоатлете Виталии Дербеневе, сроду бы не догадался.
*


Прошу прощения за оффтоп.
Поясню ситуацию с беларускими фамилиями. Их транскрибируют с беларуского написания. Это по-русски Виталий Дербенёв, а по-беларуски Дзебянёу.

Автор: spacer 9-01-2005, 17:32

Скиф, если бы я не была уверена в своих словах, то я бы не писала. Уже полтора года не прошло и дня без беседы с китайцом.
Эти имена даже не точно так произносятся, просто нет сочетания гласных, которыми можно написать эти имена.
Сорри за оффтоп.

Автор: Lissa 9-01-2005, 22:04

Кстати о правильности произношения. Лив Грет всё же Скелбрейт или Шелбрейт

Автор: vida 9-01-2005, 22:10

ЦИТАТА (Lissa @ 9-01-2005, 22:04)
Кстати о правильности произношения. Лив Грет  всё же Скелбрейт или Шелбрейт
*



Говори Пуаре - не ошибешься biggrin.gif

Автор: Lissa 9-01-2005, 22:26

Логично smile.gif

Автор: Eleonora 9-01-2005, 22:30

ЦИТАТА (Lissa @ 9-01-2005, 22:04)
Лив Грет всё же Скелбрейт или Шелбрейт

все же Шелбрейт

Автор: Маргарита 10-01-2005, 0:30

Насчет китайского - тут специалистов мало, но все-таки есть, и к их мнению, имхо, надо прислушаться. Но что там китайский! Давайте, по крайней мере, разберемся с языками индоевропейской семьи. Когда до сих пор корежат фамилии многострадальных Бьорндалена, Андресена, Байи, Дефрана, это как-то разочаровывает в жизни. sad.gif Не бином Ньютона, можно и осилить, если хоть чуть-чуть постараться. И все будет good.gif

Автор: ЛИНА 10-01-2005, 0:40

ШелбрейД И ни в коем случае не Лив-Грета, как Губерниев любит страстно приговаривать, а Лив-Грет.

Автор: Maple 10-01-2005, 0:43

кстати, по-моему, в имени Лив Грете на конце звук Е произносится

Автор: Добрая фея 10-01-2005, 0:58

люди, пока вы тут флудите, вам не казалось, что нашим зрителям все равно, как произносятся те же китайские фамилии, а?
мне конечно тож не понравилось, когда говорили кся вместо ся, но зачем же так-то сильно убиваться и рубашку на груди рвать? какая разница русскому зрителю и комментатору тоже в общем-то

Автор: Maple 10-01-2005, 1:08

еще один вопрос по теме
как правильно пишется фамилия главного тренера нашей сборной, В.Н. Пальховского?
ПАльховский или ПОльховский? на канале "Спорт" сначала писали через А, теперь через О. где правда? smile.gif

Автор: spacer 10-01-2005, 1:20

Maple, я всегда встречала его фамилию как Пальховский...

Автор: Maple 10-01-2005, 1:25

я до последнего времени тоже... но, как я уже сказал, на "Спорте" его пишут как Польховский...

Автор: Маргарита 10-01-2005, 1:33

Насчет нашего главного тренера трудно сказать. Корреспонденты пишут по-разному, на экране мы видим надпись "Польховский", но, говорят, в ведомости на зарплату написано "Пальховский". dirol.gif

Автор: Jekky 10-01-2005, 13:01

Предлагаю, что бы Кондрашев или Губерниев задали этот вопрос самому Валерию Николаевичу во время прямого эфира wink.gif biggrin.gif

Автор: ЛИНА 10-01-2005, 13:53

Меня этот вопрос давно так интересует. В разных газетах по-разному, Спорт тоже меняет свое мнение. biggrin.gif

Автор: ABC 10-01-2005, 15:04

Во время прямой линии в "Совспорте" Костя Бойцов задал нелицеприятный вопрос Валерию Николаевичу: "Как же все-таки: "А" или "О"? Уважаемый тренер принимает оба написания, хотя сам пишет через "О". В загранпаспорте у него "А". На визитках "О". По одним документам проходит как "А", по другим - как "О". С нового года мы директивно перешли на "О". Хотя, мне кажется, этимология у фамилии польская, и тогда следовало бы "А"... Ох...

Автор: Maple 10-01-2005, 17:31

ну дела... smile.gif
по одним документам О, по другим - А. странно. по идее, с точки зрения закона, это же два разных человека получается smile.gif

Автор: Navigator 10-01-2005, 21:02

Мда.. Что уж там до имен иностранных спортменов, когда с фамилией главного тренера сборной определиться даже в документах не могут.

Автор: serko 11-01-2005, 11:25

Мне бы хотелось уточнения smile.gif по поводу Мартины Глагов.
Как все-таки правильнее: Глагов, Глагау или Глагоу.

Автор: Скиф 11-01-2005, 12:27

serko,
Здесь без вариантов - Глагов.
Фамилия эта - прусская ,предки Мартины видимо были балтийского происхождения.

Автор: Alex 11-01-2005, 15:36

Глаго (У и В) на конце практически не должны произноситься.

Автор: Oleg 11-01-2005, 17:20

Как мне кажется больше всего в нашей стране от различного произношения пострадала бедная Sandrine Bailly : Байи, Бэйли, Байли.....

как точно со французского переводится или что главнее как сама себя спортсменка называет dry.gif

Автор: Сольвейг 11-01-2005, 17:32

Как переводится, не знаю :-)

Как читается... ближе всего (если чисто фонетически) - Байи.

Автор: Скиф 11-01-2005, 17:45

Alex
В точности придерживаться иностранного произношения невозможно - русских букв не хватит.
Я абсолютно согласен с авторами сайта - по-русски нужно писать Глагов и Байи.

Может ,её фамилия как то связана с франзузским глаголом bailler - зевать ?Но я сомневаюсь...

Автор: Anteri 11-01-2005, 17:57

Байи - точно так;)
Извините, но позволю себе немного позанудствовать по поводу китайский xiaojie и xiansheng и их, как говорят сами китайцы, драгоценных имён.. Особенно после успешной сдачи экзамена по китайскому;)
Jia Yuping - Цзя Юп(х)ин
Hou Yuxia - Хоу Юся
Kong Yingchao - К(х)ун Йинч(х)ао
Liu Xianying - Лю Сиень'йин
Zhang Chengye - Чжан Ч(х)ан'е
Qiu Lianhai - Тсю Лиеньхай
Yin Qiao - Йинь Тсяо
На самом деле в китайском очень много диалектов с разными соовтетственно произношениями... Главное, что x это сь, а q - это тсь... ian - иень, ong - ун и ing - ин....
Хотя на самом деле главное даже не это, а то, что первое слово - это фамилия, а второе - имя;)

Автор: Alex 11-01-2005, 18:04

Какая разница, всё равно мы поймем кто кого имеет ввиду!

Автор: Gaucho 11-01-2005, 19:20

ЦИТАТА
Катя Халлер (в прошлом году была Чирамидуре)

Если у Кати Haller сейчас фамилия итальянская, то писать по-русски ее следует как Аллер, а не Халлер или Галлер (Курдюков вообще как-то невообразимо это произносит с украинским акцентом %))

Автор: Indra 11-01-2005, 21:56

Ну раз уж начали эту тему. Все коментаторы постоянно произносят ГьелланД, а в норвежском языке буква Д на конце не читается. Соответственно правильнее будет - Эгил Йеллан. dirol.gif

Автор: Navigator 11-01-2005, 21:58

А как все таки надо читать фамилию чешской пары Holubcova - Holubec ? По моему в прошлом году, в одной из гонок про это один из комментаторов рассказывал, но разнобой до сих пор встречается.

Автор: Дубинина 11-01-2005, 22:22

Я вижу, тут знатоки всяких редких языков и без меня явили миру чудеса эрудиции, но внесу-таки свою скромную лепту. Если строго следовать правилам чтения на этот раз шведского языка, то и великую Форсберг нужно называть не иначе как Фошберг (да еще попытайтесь изобразить в конце вместо РГ что-то среднее между парижским Р и нашим "Й"!). Это я не столько к тому, чтобы покуситься на святое (как называли Форсберг, так и будем называть), сколько в том смысле, что ступили мы на путь порочный, и завести он может далеко... А вообще замечаю, что чем прочнее "укореняется" спортсмен в верхних строчках рейтинга, тем скорее отпадают вопросы типа "Как вас называть". Остается пожелать только, с учетом сказанного, чтобы наш интерес к китайским именам оставался чисто академическим smile.gif

Автор: Скиф 11-01-2005, 22:54

К вышесказанному добавлю,что и Бергера нужно называть Лаш,а не Ларс,ведь так по-норвежски произносится его имя.Но ведь,согласитесь у кого повернётся язык так сказать? smile.gif А имя Кjersti звучит примерно как Хьешти,но это тоже неточно.
По поводу сказанного Индрой.
Да ,в норвежском буквосочетания nd ld звучат как долгое нн и лл соответственно.
Поэтому правильнее говорить и писать-Йелланн,Ханеволл,Айкеланн...
Но я бы предложил,чтобы окончательно не запутывать многих болельщиков продолжать писать Айкеланд,Ханеволд,Флатланд,Йелланд,но никак не Ёланд и не Гьелланд.
Вообще произношение скандинавских фамилий,как и многих других дело сложное и запутанное во многом из-за звуков,которых нет в русском языке,поэтому проще всего просто договориться,как писать правильно,чтобы не было разночтений.


Автор: Сольвейг 11-01-2005, 22:58

ИМХО, тут есть два аспекта:
1. Реальное произношение фамилии. Интересно, но зачастую просто невозможно из-за отсутствия в русском языке соответствующих звуков. Особенно когда речь идет о китайцах, норвежцах и т. д.
2. Укоренившаяся традиция. Например, какой, простите меня, Франк Ульрих, когда он явно Ульриш? И тем не менее - называли и будем называть. Мне кажется, определенное искажение вполне допустимо - мы же не стремимся говорить "Пари" или "Ушлу" о европейских столицах... И какой может быть Виктор Гюго, когда H в этой франц. фамилии не читается?
Мне кажется, следует оставить в покое те фамилии, которые мы худо-бедно, но уже выговариваем много лет :-)

Автор: tolan 11-01-2005, 23:10

Сольвейг,

ЦИТАТА
Например, какой, простите меня, Франк Ульрих, когда он явно Ульриш?

Правильно... на саксонском диалекте так и будет...но на немецком литературном все же Ульрих....а вообще в немецком тоже куча диалектов biggrin.gif ...так мы действительно зайдем оччччень далеко....

Автор: borchuk 11-01-2005, 23:42

Navigator,
относительно Holubcova я недавно спрашивал у человека, владеющего чешским

Ответ таков:
относительно первой буквы - ну здесь как в беларуском/украинском что то между Г и Х. ну это было и так ясно.
К или Ц - ответ Ц
Но!!!! то о чём я даж не думал спросить но получил ответ - УДАРЕНИЕ НА ПЕРВЫЙ СЛОГ

итого: Холубцова

Автор: Добрая фея 11-01-2005, 23:45

нифига себе я смотрю здесь китаистов =)) biggrin.gif коллеги blink.gif

Автор: ABC 11-01-2005, 23:52

ЦИТАТА (Navigator @ 11-01-2005, 21:58)
А как все таки надо читать фамилию чешской пары Holubcova - Holubec


Холубцова и Холубец.

ЦИТАТА (Скиф @ 11-01-2005, 22:54)
Но я бы предложил,чтобы окончательно не запутывать многих болельщиков продолжать писать ... Йелланд


Если мы примем за правило фонетическую транскрипцию этой фамилии, то тогда надо писать просто Елланн [jэллънн], поскольку Е в начале слова и произносится как [jэ]. Звукосочетания "йе" в русской фонетике нет. Извините за буквоедство.

Автор: serko 12-01-2005, 0:09

Извините за то, что не про биатлонистов, но меня всегда интересовало как правильно произносятся имена вот этих человеков biggrin.gif
Kjus Lasse
Aamodt Kjetil-Andre
Как только их и не называют российские комментаторы. sad.gif

Автор: Сольвейг 12-01-2005, 0:15

Хьюс Лассе, Омуд Хьетиль-Андре.

И опять-таки - приблизительно. Потому что сказать, к примеру, "Хьятиль" - тоже не будет ошибкой...

Автор: Дубинина 12-01-2005, 0:18

Сочетание KJ перед любой гласной будет читаться как "Ч", только мягонькое совсем такое... Другое дело что и в маленьких с нашей точки зрения странах ухитряются существовать диалекты, и в некоторых вариантах и Ч, и Ш звучат как очень легкое Х.

Автор: Сольвейг 12-01-2005, 0:20

И как Ч - тоже можно... говорю же - масса вариантов :-)

Автор: Скиф 12-01-2005, 0:32

Скорей Ч - это в шведском ,в норвежском чаще как х ,похожее на щ в немецком слове ich.
Короче,язык сломаешь... smile.gif
ABC,
Вы как всегда правы ,только пишут ведь-Йемен,Йеллоустон-так во всей литературе и на картах,я подумал,что и мне позволительно. smile.gif

Автор: Сольвейг 12-01-2005, 0:42

Скиф, насчет шведского - не знаю, но по-норвежски имечко, к примеру, Kjetil, вполне можно прочитать в шести разных вариантах - как минимум. И ни один из них не будет ошибочным...
Так что снова призываю не стремиться к идеальному фонетическому соответствию :-)

Автор: Gaucho 12-01-2005, 17:00

ЦИТАТА (borchuk @ 12-01-2005, 0:42)
УДАРЕНИЕ НА ПЕРВЫЙ СЛОГ

совершенно верно, в чешском во ВСЕХ словах ударение на первый слог. Но поскольку русскому сложно произнести слово, состоящее из слогов так четырех, с ударением вначале, и поскольку в чешском существуют долгие гласные, произносящиеся примерно как наши ударные :), я считаю, что не стоит особо извращаться по поводу чешского ударения, а произносить так, как удобнее :)

Автор: Indra 12-01-2005, 21:34

ЦИТАТА (Скиф @ 11-01-2005, 22:54)
К вышесказанному добавлю,что и Бергера нужно называть Лаш,а не Ларс,ведь так по-норвежски произносится его имя.Но ведь,согласитесь у кого повернётся язык так сказать? smile.gif А имя Кjersti звучит примерно как Хьешти,но это тоже неточно.
*


Ты полностью прав. Именно что Лаш и Хьешти. Но это как-то не так сильно режет мне ухо, как ГьелланД!!

Автор: Indra 12-01-2005, 21:36

ЦИТАТА (Сольвейг @ 12-01-2005, 0:42)
Скиф, насчет шведского - не знаю, но по-норвежски имечко, к примеру, Kjetil, вполне можно прочитать в шести разных вариантах - как минимум. И ни один из них не будет ошибочным...
Так что снова призываю не стремиться к идеальному фонетическому соответствию :-)
*


Мне больше нравится вариант - Кетель. А вообще произношение зависит от места проживания, почти в каждом фюльке оно свое...

Автор: Viessmann 13-01-2005, 3:16

Buchholz - Буххольц
Beer - Беар
Wilhelm - Вильхельм

инфа из Германии

Автор: След Дождя 13-01-2005, 12:31

интересно конечно... но как иностранцы тоже парятся при произношении русских фамилий...

Автор: Anastassie 13-01-2005, 12:58

да и не парятся особо-то, по-моему. произносят как удобно и все. а русских отличает тяга к знаниям smile.gif)
особенно ударения им удается. ПЫлева - яркий пример. заметьте, для нас самая простая фамилия. Что уж говорить об усложненных вариантах. dry.gif

Автор: Gaucho 13-01-2005, 13:25

Viessmann, подскажите, в Wilhelm на какой слог ударение?

Автор: Скиф 13-01-2005, 14:03

Да,например американцы и англичане по-моему никогда не раздумывают над этим,все фамилии произносят частенько на свой манер и примеров тут масса во всех видах спорта.
Но что касается биатлона,я сам слышал,как английский диктор произносил Олга Пайлева и Рафаэл Пойре - всё с ударением на первый слог... smile.gif

Автор: Viessmann 13-01-2005, 16:24

Сегодня сообщу про Wilhelm

Автор: Спортсменка 13-01-2005, 17:27

Может и с Пуаре разберемся до кучи? smile.gif Вопрос к специалистам норвежского. А то ведь тоже, как только не называют девушку smile.gif
Она Лив-Грет?
Она Лив-Грете?
Она Лив-Грета?
Она Лив-Грейт?

Автор: Сольвейг 13-01-2005, 17:44

По поводу вариативности норвежской фонетики - см. выше. Давайте не будем мучиться и остановимся на том, что она - Лив Грете. Хотя Губерниев, у которого проскальзывает "Лив Грета", не так уж и неправ...

Автор: маRUSя 13-01-2005, 23:52

ЦИТАТА
подскажите, в Wilhelm на какой слог ударение?

Немцы произносят с ударением на первый

Автор: Viessmann 14-01-2005, 0:13

Вильхельм на первый слог ударение.

Автор: gnomik134 14-01-2005, 1:23

Господа, а как правильно звучит фамилия австрийца Sumann'а? Обычно вроде он был Шуманном, сегодня у Губерниева, если я не ошибаюсь, стал Зуманном. Как правильно?

Автор: Солнечная 14-01-2005, 1:28

По правилам классического немецкого должно читаться как Зуманн.

Автор: shai 14-01-2005, 8:54

Помница Franc Luc долгое время был Люком, потом резко стал Луком - ну как правильно то? (с) Марина Королева biggrin.gif

Автор: Neud 14-01-2005, 11:26

Holubcova и Holubec совершенно спокойно могут произноситься по-русски и через Г, а не только через Х.

Автор: Gaucho 14-01-2005, 13:28

Neud, ну раз они пишутся через H, то лучше, если и по-русски останутся через Х, а не Г, а то вообще можно всех запутать :)

Автор: Neud 14-01-2005, 15:47

Гаушо, видишь ли, какое дело.... Чешское H - это чешское H, а не русское Х.

И потом, вот тебе несколько примеров:
Страна Босния и Герцеговина, писатель-фантаст Гарри Гаррисон, футбольный тренер Ярослав Гжебик... Все пишется через латинское h, а читается по-русски исключительно как "г"

Автор: Eleonora 14-01-2005, 15:53

Давайте не будем спорить
все-таки я думаю - это и не чистое Х и не чистое Г, а наверное что-то среднее

ЦИТАТА (Neud @ 14-01-2005, 15:47)
Страна Босния и Герцеговина, писатель-фантаст Гарри Гаррисон, футбольный тренер Ярослав Гжебик... Все пишется через латинское h, а читается по-русски исключительно как "г"

в этом случае адаптировано для русского языка, я думаю

Автор: наталя 15-01-2005, 17:47

shai,

ЦИТАТА
Помница Franc Luc долгое время был Люком, потом резко стал Луком - ну как правильно то?

вообщето пишется по-немецки через "u=у", НО так как в немецком произношении буква "л" всегда мягкая ("ль"), то правильнее было бы Люк, хотя на самом деле это нечто среднее между "у" и "ю" smile.gif

Автор: наталя 15-01-2005, 17:54

А по поводу Пылёвой, то немецкие комментаторы (да, наверное, и не только они) произносят её фамилию вообще как "Пю лева" huh.gif

Автор: Redguard 15-01-2005, 18:49

наталя
А я когда-то Пыйлева слышала, причем ударение на первый слог. smile.gif


Автор: Русалка 15-01-2005, 19:31

А как все-таки произновить фамилию несчастного француза Винсана (надеюсь, хоть имя правильно написала smile.gif )
Во французком языке е на конце слова читается или нет? По крайней мере, Дефраснэ гораздо более по-французски звучит, чем Дефрасн. Некоторые умудряются сказать Дефранс

Автор: Скиф 15-01-2005, 21:07

Хоть я и не знаток французского,но пишите Венсан Дефрасн,не ошибётесь! smile.gif

Автор: Anteri 15-01-2005, 21:24

Если в оригинальном написании е пишется с аксаном (палочка серху или крышечка сверху), то оно на конце слова читается.. Видимо в фамилии Poire оно такое и есть... Но в протоколах всяких вообще e пишут без аксанов, но я так подозреваю, что Defrasne - это всё-таки Винсан Дэфрасн.

Автор: Anastassie 15-01-2005, 21:33

е на конце французских слов не читается. в фамилии Poirée аксан действительно есть.
дело в том, что часто s в сочетании sn не читается. но это необязательно, надо у самих французов спросить.
так что он либо Дефран либо Дефрасн. скорее первое

Автор: Anteri 15-01-2005, 21:40

ну вообще такого правила фонетики, что s в сочетании sn не читается - нет.. Но вполне возможно, что Defrasne действительно читается Дефран.. Спорить не буду.. Даже я бы сказала Дёфран.. в общем так и не напишешь по-русски;)

Автор: Anastassie 16-01-2005, 11:49

а вот как читается фамилия новоиспеченного бронзового призера мужского спринта? Знатоки итальянского, хэлп!

Автор: Скиф 16-01-2005, 19:52

А он не итальянец,а француз по национальности.И наверняка его фамилия должна произносится на французский манер- Рене Лоран Виллермо.

Автор: vinig 16-01-2005, 20:28

Может быть немножко не в тему... Но раз уж заговорили про фамилии...
Я не так давно внимательно слежу за биатлоном, хотя болею давно. Сейчас копаюсь по интернету в поисках статистики прошлых лет. Кстати, какие посоветуете сайты?
И главное, биатлонитски иногда меняют фамилии. С Лив Гретой понятно. Весь мир знает и девичью, и нынешнюю фамилии. А вот остальные. Люди, кто знает поделитесь информацией...
А то смотрю как выступала биатлонистка сезон назад и не могу найти в списках, а может всё дело в фамилии.

Автор: vinig 16-01-2005, 20:31

И обратно про произношение фамилий.
А где посмотреть написание фамилий на языке, так сказать, оригинала? А то ведь в трансляциях, и на большенстве сайтов, идет транслитерация.

Про китайцев: покажите как на китайском пишутся их имена...

Автор: Anastassie 16-01-2005, 21:58

если итальянец - француз, тогда он Вюйермо - язык сломаешь, да?.. smile.gif

Автор: Buh 16-01-2005, 23:42

Кому автограф китайсы?

Автор: Anteri 17-01-2005, 14:06

Ну если он француз - тогда Вюйермо.. да..wink.gif
Насчёт китайцев - ну сложно показать, как они пишутся по китайски.. иероглифы ведь нужны;) А так как нам их пишут в протоколах - это в соответствии с китайским фонетическим алфавитом пхининь - так что всё правильно и логично. По-китайски целиком и полностью;)

Автор: swet 17-01-2005, 19:01

Кстати, о Вильхельм.
Немецкий не изучала, но подозреваю, что комментатор Сергей Курдюков пытается произносить ее фамилию так, как она звучит на ее родном языке (кто слышал, думаю, поймут, о чем я). Сразу оговорюсь, с уважением отношусь к господину Курдюкову и предпочитаю его репортажи, просто немного режут слух непривычные звуки. Конечно, знать правильное произношение фамилий спортсменов похвально. Но не уверена, стоит ли, говоря на русском, пользоваться звуками других языков. Особенно, если все остальные фамилии произносить в русской транскрипции smile.gif. Да и телезрители, в основном, русские.

Автор: Gaucho 18-01-2005, 0:50

Соглашусь со swet, в этом Курдюков иногда перегибает палку. По-моему, так же "не по-русски" он произносит фамилию Тьорхом, а уж что он сделал с Катей Haller и зачем, мне непонятно :)

Автор: Anteri 18-01-2005, 14:36

А что они с ними делают:)? Расскажите:)

Автор: Mrs Darcy 18-01-2005, 19:30

Кто знает, что означает фамилия Fisher? Это как-то связано с английским или нет?

Автор: наталя 18-01-2005, 21:37

Mrs Darcy, Fischer-немецкая фамилия и переводится как "рыбак", ну а происходит соответственно от немецкого "Fisch"-рыба

Автор: EvgeniaZ 20-01-2005, 12:22

Ребят, объясните мне, почему комментатор фамилию Disl ховорит с твердой Л на конце. Я немецкий знаю (он вроде тоже), и в немецком нет такой жесткой Л, там она мягкая. (например schnell- это не шнэл, а шнэль, Sold- это не золд, а зольд и т.д) А мы еще над немцами смеемся, что они Пылева говорят. biggrin.gif

Автор: Michele 20-01-2005, 14:55

Коверканье фамилий - это один из невинных грехов ниших комментов. Тем более неизбежный вследствие отсутвия у них лингвистического образования.
К тому же тот же Кондра старается подражать нашим тренерАм и коверкает фамилии на их манер.
Но как когда-то более-менее разобрались с Сандрин Бэйи, так и теперь хочу внести ясность в Vincent Defrasne.
Внемлете biggrin.gif
ВЕНСАН ДЕФРАН.

Но с учетом русских традиций навроде Гюго (вместо Юго), то можно коверкать и далее; Венсан вряд ли явиться за это кого-то стрелять из своей винтовки smile.gif

Автор: Anastassie 20-01-2005, 19:55

как-то последнее время стало резать ухо новое произношение сестер Сантер. теперь они Зантер, с ударением на первом слоге. Хто прав? Надо, конечно, глянуть в анамнез, откуда у них папенька происходит.

Автор: Gendolf 20-01-2005, 20:36

Michele

А разве фамилия Сандрин не Байи?

Автор: spacer 20-01-2005, 20:55

А насчет сестер Сантер....
Как читается имя Saskia Santer?

Автор: Navigator 20-01-2005, 21:32

Anastassie,

ЦИТАТА
как-то последнее время стало резать ухо новое произношение сестер Сантер. теперь они Зантер, с ударением на первом слоге. Хто прав? Надо, конечно, глянуть в анамнез, откуда у них папенька происходит.

По моему, кто то из комменаторов недавно упомянул что эти сестры не итальянского, а немецкого происхождения, из северной провинции. Поэтому их начали на немецкий манер произносить.

Автор: Солнечная 21-01-2005, 10:29

EvgeniaZ,

ЦИТАТА
Ребят, объясните мне, почему комментатор фамилию Disl ховорит с твердой Л на конце. Я немецкий знаю (он вроде тоже), и в немецком нет такой жесткой Л, там она мягкая. (например schnell- это не шнэл, а шнэль, Sold- это не золд, а зольд и т.д) А мы еще над немцами смеемся, что они Пылева говорят


В немецком, как и во многих других языках, есть так называемая "среднеевропейская" Л. Которая и не Л твердое, и не Ль мягкое, а что-то среднее..

Автор: Спортсменка 21-01-2005, 10:57

ЦИТАТА
А насчет сестер Сантер....
Как читается имя Saskia Santer?

если по-итальянски, то читается Саскья Сантер, а если по-немецки, то это вопрос к владеющим немецким. biggrin.gif

Автор: EvgeniaZ 21-01-2005, 11:29

Солнечная, спасибо за разъяснения good.gif Интересно, а как немецкие комментаторы Disl произносят с мягкой, твердой или среднеевропейской Л. Кондра явно с очень твердой. biggrin.gif

Автор: ABC 21-01-2005, 11:51

ЦИТАТА (Navigator @ 20-01-2005, 21:32)
По моему, кто то из комменаторов недавно упомянул что эти сестры не итальянского, а немецкого происхождения, из северной провинции


Мать у сестер - бельгийка, отец принадлежит к местной народности ладино (Ладины, племя романского происхождения в Швейцарии и южн. Тироле; язык сходен с латинским. - Брокгауз и Эфрон)...

http://www.biathlon-russia.ru/forum/index.php?showtopic=15 - в последнем номере Biathlon World о старшей Сантер была статья, переведенная нами.

Автор: kobold 21-01-2005, 12:13

Ладино - это не племя, а зашифрованные ретороманцы.
А про Дизл и Дизль - так как передать русской орфографией среднеевропейское l невозможно, нади придерживаться традиции (конвенции) - если уж на стартовой страничке этого сайта пишут Дизль, то имеет смысл так же и дальше писать. ТО же и про норвежские фамилии - если мы не можем Линдину фамилию адекватно передать кириллицей, то пусть она лучше будет Тьорхом

Автор: Anastassie 21-01-2005, 12:19

значит чего, САнтер?

Автор: Gaucho 21-01-2005, 21:47

ЦИТАТА (Anteri @ 18-01-2005, 15:36)
А что они с ними делают:)? Расскажите:)

Ну, на письме этого не передашь :) Haller произносится Курдюковым через "украинский" или "южнорусский" [г]. В русском литературном языке такого звука нет вообще. Зачем Сергей такое произношение придумал и активно использует :), я не понимаю. Ведь комментатор русского телевидения по возможности должен говорить на русском языке ;) Примерно то же самое у него с некоторыми норвежскими фамилиями - он специально проглатывает некоторые звуки, чтобы звучать более "по-норвежски" (типа [Хавл Ханвол], [Линда Торхм]). Но это естественным образом приводит к тому, что он в этих моментах перестает звучать "по-русски". Вопрос, а нужны ли такие языковые извращения? :)

Автор: Navigator 21-01-2005, 23:18

Хм, раз Сантер ретороманская фамилия, то исходя из близости к латыни так и должно быть Сантер. В Латинском языке буква [S] читается, как [З] только находясь между гласными, как например в Caesar, а в начале должна читаться обычно, как С. Ударение по моему тоже должно быть тогда на первом слоге SAN

Автор: Спортер-ру 22-01-2005, 14:27

ЦИТАТА (EvgeniaZ @ 20-01-2005, 11:22)
А мы еще над немцами смеемся, что они Пылева говорят. biggrin.gif
*


Немци народ педантичный. Как мы пишем, так они и говорят. wink.gif
В написании Пылёва ударение на второй слог, а Пылева - на первый. В строгом соответствии с нормами рысского языка. cool.gif Немцы же свои умляуты во всех официальных текстах прописывают, а русские считают это необязательным. Так и получается, что их каверкание на деле оказывается более чем обоснованным...

Автор: Buka 22-01-2005, 18:04

А вот почему собственно Уле (ведь Ole же)? Это норвежский? Или смесь норвежского с нижегородским? Интересно...

Автор: Anastassie 22-01-2005, 18:11

нет, Уле - это правильно. это норвежский. их "О" - это наше "У" или типа того, тем более в открытом слоге (то есть гласный+согласный+гласный)
Таким же образом получаем Александр Ус, Тура Бергер и т.д.
Так? А то я норвежский максимум месяц учу в общей сложности unsure.gif

Автор: Shvilya 22-01-2005, 18:50

ЦИТАТА (Anastassie @ 22-01-2005, 18:11)
Александр Ус, Тура Бергер



Даже ухо как-то режет...Но ведь Фруде Андресен же!

Автор: Anastassie 22-01-2005, 19:08

а, да, конечно, и Фруде!!! и так далее, например, Гру (Istad-Kristiansen) rolleyes.gif

Автор: Indra 23-01-2005, 17:13

ЦИТАТА (Anastassie @ 22-01-2005, 18:11)
нет, Уле - это правильно. это норвежский. их "О" - это наше "У" или типа того, тем более в открытом слоге (то есть гласный+согласный+гласный)
Таким же образом получаем Александр Ус, Тура Бергер и т.д.
Так? А то я норвежский максимум месяц учу  в общей сложности  unsure.gif
*


Да, все правильно smile.gif
Только это не зависит от слога. Если бы например в фамилии Os, буква О была бы перечеркнута, то читалось-бы типа Эс.

Автор: Anastassie 23-01-2005, 21:13

ээээээ так это же отдельная буква, О перечеркнутая.
Да, это от слога не зависит, есть несколько случаев, когда она (О) читается как наше о, но это не наши случаи...

Автор: Спортер-ру 24-01-2005, 0:24

По поводу сестры Ларса... Собственными ушами слышал как один из норвежских тренеров к ней обращался. Так вол "о" или "у" трудно сказать. Безударные гласные звучат похоже. А вот ударение было явно на второй слог.

Автор: Shvilya 25-01-2005, 22:28

ЦИТАТА
А вот ударение было явно на второй слог.


ТорА что ль? ну совсем чудеса) Вот оно,разнообразие произношений=)

Автор: larisa 27-01-2005, 20:05

На мой взгляд, все вышеперечисленное сводится к одной простой мысли - было бы недурно, если бы господа комментаторы выбрали единую манеру произнесения фамилий биатлонистов и придерживались ее. Разумеется, невозможно точно передать фонетику чужого языка, и говорим же мы Гюго и Лейпциг, хотя (приблизительно) это должно звучать как Юго и Ляйпциг. Но все-таки желательно произносить одну фамилию одинаково хотя бы на протяжении сезона. А то после нового года я с удивлением обнаружила нового биатлониста по фамилии Йоланд - так и не привыкла до сих пор к этому новому произношению. Еще очень мило звучит "китаянка Лю". Почему-то большинство спортивных комментаторов считает, что произнеся слова "китайский спортсмен", они полностью выполнили свой долг перед обществом - дескать, все равно они на одно лицо. Хотя, что Лю Сяньян, что Флоранс Баверель-Робер - одинаково для нашего уха непривычно.

Автор: EvgeniaZ 27-01-2005, 22:41

Ребята, извините, что вклиниваюсь в тонкости филологии абсолютно неизвестного мне норвежского языка, но по поводу Торы Бергер, вы уверены, что правильно Тура? Это ведь вроде языческое имя производное от бога Тора (по крайней мере именно так его имя пишут все историки, которые думаю неплохо знают норвежский язык). Или Тор пишется как-то по-другому? mellow.gif

Автор: Взрослый Хорь 27-01-2005, 23:09

EvgeniaZ, мне тоже норвежский язык абсолютно неизвестен, но имя бога пишется Thor, а небезизвестную биатлонистку зовут Tora, поэтому рискну предположить, что это разные имена.
Кстати, известного путешественника Хейердала, чье имя пишется именно как Thor, Сенкевич всегда именовал Туром. Уж он-то не мог ошибаться, сколько они вместе вялились на своем Кон-Тики. Так что, если девушку назвали в честь бога, то она все равно Тура получается.
Специалисты поправят, если что не так.

Автор: Скиф 27-01-2005, 23:56

Вообще ,имя бога правильнее писать по-норвежски как Tor,а есть ещё имена Тоre,Tord - все они читаются через У,ведь норвежская О - в большинстве случаев это русская У,так она читается и в норвежском алфавите,а О-это буква А с кружочком сверху...
Так что Тоrа - читается как Тура.
Традиционно имя бога-громовержца пишется как Тор,вообще это бог не только норвежской,а германо-скандинавской мифологии.В современном немецком-Donner -гром,в норвежском-torden...
В Норвегии очень сложная языковая ситуация-существуют 2 письменных языка - букмол-книжный язык -онорвеженный датский и нюношк-новонорвежский,созданный на основе диалектов,а в быту норвежцы говорят на разнообразных диалектах и оба языка изучают в школе.
Поэтому с норвежским произношением лучше не связываться smile.gif ,как уже здесь говорилось,слишком много вариантов может возникнуть...

Автор: Gaucho 28-01-2005, 0:44

EvgeniaZ, просто-напросто имя скандинавского божества русский язык воспринял в письменном виде и озвучил по своим законам :) То же самое и с другими именами/названиями - многие из тех, которые пришли в русский язык до начала 20 века, читаюся строго по буквам, а не в соотвествии с правилами произношения (немецкие Лейпциг, Шлезвиг-Гольштейн, Генрих Гейне, норвежское Осло и т.п.)
А те слова, которые заимствуются сейчас, заимствуются, надо полагать, "на слух" и как следствие в основном оформляются с оглядкой на зарубежное произношение.

Автор: Anteri 1-02-2005, 14:40

По поводу китайцев... Не совсем поняла претезнии larisa... Лю - это корректно.. Китайцев вообще по жизни называют по фамилии, по имени реже.. Так что:)

Автор: Navigator 2-02-2005, 19:56

Кондрашов кстати Лю часто и полностью называет - Лю Сяньинь.

Автор: Anteri 2-02-2005, 23:38

И ещё насчёт китайцев, лучше уж пусть называют только по фамилии, но правильно, чем неправильно называть имена типа Xianying и Chengye...wink.gif Я думаю, что Сиэньйин и Чэнйе не обидятся...
Не в тему: у нас в универе есть китайцы... Чжао Линь (Zhao Lin), Гун Жуй (Gong Rui) и Ван Ифэн (Wang Yifeng)... Их преподавательница спросила, что у вас имя, а что фамилия.. Ира, она же Чжао Линь, говорит - Чжао фамилия, Линь имя... Все всегда называют по фамилии...Типа так принято...Преподаватенльница: Ну а мама как называет, ласково? Ира: Ну... Линь-Линь... На что все сильно порадовались и решили, называть Гун Жуя "Жуй-Жуй"... И смех и грех;)

Автор: Margot 5-02-2005, 1:03

Согласна со Скифом относительно норвежских диалектов и особенностей произношения в зависимости от места проживания. Но в большинстве своем норвежские комментаторы произносят имена и фамилии спортсменов след. образом:

Уле Эйнар Бьёрндален
Лив Грете Пуарэ
Ларс Бергер
Тура Бергер
Халвар Ханевол
Гру Иста-Кристиансен
Эгил Еллан
Анн Элен Шейлбред
Стьян Экофф
Линда Щёрум
Александр Ус
Лив Шерсти Эйкелан
Фруде Андресен
Гунн Маргит Андреассен

Как уже тут писали, в норвежском О читается как У, D на конце обычно не произносится, GJE G никогда не читается. Сочетание букв KJ произносится близко к русскому Ш, а TJ - близко к Щ.
Когда я бываю в Росcии, мне всегда режет слух, как российские комментаторы произносят Уле Айнар, Гьелланд и Линда Тьёрхум. Остальное, в общем-то, терпимо. Норвежцы тоже с трудом произносят некоторые русские фамилии.

Автор: Michele 7-02-2005, 12:05

Щёрум - энто сильно good.gif
Нет уж, извини, Линда, лучше мы будем коверкать, чем так язык ломать biggrin.gif

Автор: Gaucho 12-02-2005, 18:40

rolleyes.gif Вот сегодня неожиданно для себя узнала, что польская девушка Магдалена оказывается Гвиздонь, а никакая не Гвиздон.-) (GWIZDOŃ)

Автор: Kotik 13-02-2005, 12:36

Так как же всё таки правильней: Уле Айнар или Уле Эйнар???

Автор: Сольвейг 13-02-2005, 15:06

Kotik, ни то, ни другое не будет ошибкой.

Автор: Margot 13-02-2005, 15:12

Уле Эйнар - правильно. Оле Айнар - если бы он был немцем.

Автор: Gaucho 18-02-2005, 21:17

Так, возникло несколько замечаний, надеюсь уважаемые комментаторы их прочитают:)
Имя спортсмена Земянина читается Веслав, а не "Вацлав")
Польская фамилия Piecha читается Пеха, а не "Пиша")))

Словенское буквосочетание Lj означает мягкий звук [л], поэтому в слове Поклюка никаких "й" быть не должно (это уже не комментаторам, а форумчанам:)

Автор: Спортер-ру 19-02-2005, 19:08

ЦИТАТА (Gaucho @ 18-02-2005, 20:17)
Так, возникло несколько замечаний, надеюсь уважаемые комментаторы их прочитают:)
Имя спортсмена Земянина читается Веслав, а не "Вацлав")
*


Не думаю. У меня тестя звали именно Вацлав. Очень распространённое польское имя...

Автор: Дубинина 19-02-2005, 20:28

"Очень распространенное польское имя"

Дык. Но их два -- Веслав и Вацлав. И вот Земянин, сдается мне, именно Веслав!

ЗЫ. Вот не поленилась слазила на Биатлонворлд.
Wieslaw -- однозначно Веслав, там никакое "А" и уж тем более никакое "Ц" не образуется даже гипотететически biggrin.gif

Резюме: Больше поляков, хороших и разных!

Автор: ton 4-03-2005, 15:41

Здравствуйте!

А вот еще одна любопытная штука, которая касается не зарубежных, а российских спортсменов. Анну Богалий русские комментаторы раньше часто называли вообще "БогАли", потом "й" все-таки добавили. Но!

Богалий, очевидно, по происхождению - украинка, правильно "ударять по словам" будет БогалИй (кстати, не справляются комментаторы "Евроспорта" и РТР также с Olena-ми (и Петрова, и Зубрилова по-русски - совсем не Алены, а Елены, есть еще одна беда Ganna - это на самом деле не Жанна, а Ганна, то есть по-русски Анна).

Ну а вообще смешно, когда украинский футзалист ПылЫпив в исполнении комментатора "Евроспорта" становится ПилипИв tongue.gif

Автор: Дубинина 4-03-2005, 19:49

"Ну а вообще смешно, когда... ПылЫпив... становится ПилипИв"

- Петро, а Петро! Слыхал, як москали ПЫВО кличут?
- Як?
- ПИИВО!
- Вбыл бы. biggrin.gif

Автор: Inch 6-03-2005, 13:42

Здравствуйте!
интересная дискуссия.
Проблема здесь: IBU пишеть русские фамилии "по-английский". Но, в Германии другое произношение. А когда немка читают этих фамилии, они читают по-немецкий и , конечно, говорют по-немецкий. Например Башкиров. Потому что по-немецкий говорят разно „ch“ (х или ш), много человеки говорят Бахкиров. Мне тоже не нравится, но что делать?
Моя выгода : Я понимаю по-русский... что-то. Всё же я говорила Пылева неправилньно. Верно, abc? biggrin.gif

впрочем Michi Greis Миши нет Михи dry.gif

Автор: ABC 6-03-2005, 16:27

ЦИТАТА (Inch @ 6-03-2005, 13:42)
Верно, abc?


Верно,верно. если выпить много словенского вина - все имена будут одинаковые! blink.gif

Автор: Patriot 6-03-2005, 16:40

Зато ни кто в Европе не может правильно произнести слово Ханты-Мансийск!
Как-то показывали интервью с Дизель и там всплыло это слово. Так она попыталась три раза выговорить его, но не получилось. И так смущенно замялась. biggrin.gif biggrin.gif

Автор: natalie_nsk 7-03-2005, 6:49

ton,
Анну БогАлий называют и БогАлий, и БогАли, и БогалИй, и БогалИ. Причем не только комментаторы, но и болельщики - по крайней мере на трибунах на ЧЕ в Новосибирске присутствовали все четыре варианта.
Нашему народу, кажется, всё равно, кого как называть, лишь бы понятно было, о ком речь. Да и больше по именам как-то называют - Аня, Света, Леша, Паша, Серега.....

Автор: Well 8-03-2005, 12:11

БогАлий-БогалИй-БогалИ-БалИ-БайИ как в детской загадке biggrin.gif

Автор: Anteri 8-03-2005, 23:47

Sun Ribo - Сунь Жибо.. и никак иначе.. ага;)

Автор: Margot 11-03-2005, 19:13

А вот норвежские комментаторы называют ее Сан или Сян.

Автор: Anteri 11-03-2005, 22:51

ну и неграмотные, что я могу скзаать;)

(на всякий случай поясню, опираюсь не только на свои знания в китайском, но и на табличку нормативных русских транскрипций...)

Автор: kobold 12-03-2005, 14:02

Удивительно - всегда думал, что СовСпорт единственные, кто квалифицированно пишет о биатлоне, а сегодня опять - и Янгчао Конг, и какой-то загадочный Уве Мюсегенг. И откуда что берётся? Может, Бойцову ссылочку послать на этот форум? От комментаторов я в принципе давно уже ничего не ожидаю, тем более чтоб они перед гонкой с каким-нибудь фонетистом проконсультировались, но здесь я такого не ожидал

Автор: Anastassie 12-03-2005, 16:03

kobold: странно, что это стало для вас таким сюрпризом...значит, Сандрин БЭЙЛи в компании с Лив-ГреЙт и Оле Айнаром вас не очень-то смущали...а меня вот - да... dry.gif

Автор: Gaucho 30-11-2005, 16:57

В связи с появлением новых героев пора возродить топик smile.gif
Итак, француз по фамилии Aubert по-русски должен звучать как "Обер" с ударением на последний слог и с твердым [б].

Автор: Русалка 30-11-2005, 17:15

С ним вроде худо-бедно справляются smile.gif

Автор: Anastassie 30-11-2005, 17:47

Главное не путать с французом Абером.Ударение разумеется на последний слог. есть и такой. blink.gif

Автор: Gaucho 30-11-2005, 17:58

Русалка, ох, если бы :)

ЦИТАТА (mik @ 30-11-2005, 3:14)
Убер - тоже молодец, справился

Автор: Unity 30-11-2005, 20:54

А как всё-таки читается Defrasne? Третий год уже мучаюсь=)

Автор: Scheff 30-11-2005, 21:24

ЦИТАТА
А как всё-таки читается Defrasne? Третий год уже мучаюсь=)


Наверно, что-то типа Дёфраснэ victory.gif

Автор: Navigator 30-11-2005, 21:44

Unity,

ЦИТАТА
А как всё-таки читается Defrasne? Третий год уже мучаюсь=)

Тут уже в теме было, по-моему, что его Дефран зовут.

Автор: Русалка 30-11-2005, 21:46

Мы вроде договаривались, что Де(ё)фран tongue.gif
Убер? biggrin.gif Дай угадаю, кто сказал biggrin.gif По крайней мере, Сергей правильно произносит victory.gif

Автор: Сольвейг 30-11-2005, 21:46

Дефран и только Дефран. Поверьте.

Автор: Виталий 30-11-2005, 21:57

точно-точно, Дефран и никак иначе

Автор: Нина 1-12-2005, 3:46

Я вообще с интересом слежу за эволюцией произношения Дефрана good.gif Начали с Дефрансе, а сейчас хоть иногда и скажут "Дефран", но как-то боязливо, видимо, боятся, чтобы у зрителя не было шока от такой перемены...

Автор: Anastassie 1-12-2005, 10:37

А давайте говорить ДефраНС..даже нет, Дё Франс...что будет чистой правдой! Из Франции он, из Франции.

Руки прочь от Венсана! Дефран и точка. dirol.gif

Автор: larisa 1-12-2005, 10:49

Дефран вобще несчастливый, его каждый комментатор по-своему кличет: кто Дефрасне, кто Дефрасн (как только выговаривают?)

Автор: Людвиг Потапович 1-12-2005, 14:29

Народ, а вам не надоело мучаться с этими иностранными именами. Мне вот дали такое имя, так бабка, царствие ей небесное, до последнихдней звала Людмигом, так и не переучили

Автор: Anastassie 1-12-2005, 14:54

Людвиг Потапович, имена конечно не выбирают, но на всю страну Вы бы наверное хотели бы зваться правильно...ведь из уст комментаторов и из-под пера журналистов всякие варианты начинают ходить в болельщицком кругу. А мы ведь хотим, чтобы нас считали грамотными, правда?

И вообще, дайте лингвистам покопаться, а любознательным повысить уровень.

Автор: Пальцы ног 1-12-2005, 19:08

напши комментаторы любят чету с Гренландии, вот только как пра-но произносятся их имена и фамилии?

Автор: Pesochek 1-12-2005, 20:10

Уже давно мучает вопрос: как правильно: Оле Эйнар или Уле Эйнар. В разных СМИ говорят по - разному... huh.gif

Pesochek, прочитайте, пожалуйста, топик с самого начала и вы найдете ответ на интересующий вас вопрос. Gaucho

Автор: Unity 1-12-2005, 22:03

Насчёт Дефрана согласна. Я ведь и не спорю... просто начинаю уже сомневаться от упортсва комментаторов=))

Автор: Маргарита 1-12-2005, 22:14

ЦИТАТА (Unity @ 1-12-2005, 22:03)
просто начинаю уже сомневаться от упортсва комментаторов=))


Напрасно комментаторы упорствуют... Ох, напрасно. Тут даже ни в какие правила чтения вдаваться не надо (хотя те, кто хоть в самой мизерной степени изучал французский, машинально прочитают "Дефран"). Еще несколько лет назад (если память мне не изменяет, на ЧМ в Ханты-Мансийске) его спросили, как произносится его фамилия. И он ответил: "Дефран". Думаю, ему лучше знать, в чем упорствовать biggrin.gif

Автор: Pesochek 1-12-2005, 22:19

Gaucho! Спасибо, нашла! biggrin.gif

Автор: Спортсменка 8-12-2005, 18:42

Тэк-с, поскольку не являюсь экспертом с мировым именем в области немецкого языка, прошу помощи таковых.
Сегодня комментатор Андрей Кондрашов обратил внимание на "новое"! имя в мировом биатлоне по фамилии Пинтер (австриец). Звался он ранее Фридрихом. Кондрашов его обозвал Фрицем.
Правомерно? Или очередной ляп "всенародно любимого"?

Автор: Маргарита 8-12-2005, 19:53

ЦИТАТА (Спортсменка @ 8-12-2005, 18:42)
Сегодня комментатор Андрей Кондрашов обратил внимание на "новое"! имя в мировом биатлоне по фамилии Пинтер (австриец). Звался он ранее Фридрихом. Кондрашов его обозвал Фрицем.
Правомерно?


Фриц - уменьшительное от "Фридрих".
А вот насчет "нового" имени в мировом биатлоне - это Кондрашов погорячился smile.gif

Автор: Yutah 14-12-2005, 17:11

в самом деле, никто из нас китайскую фамилию всё равно даже близко к правильному не выговорит, тем более не запишет, так что чего уж там...

Автор: Спортсменка 15-12-2005, 11:08

Yutah, а Вы, сударыня, не обобщайте. Я вот в произношении и написании китайских фамилий с каждым днем приобретаю все больший опыт.
И, при произношении комментаторами фамилии китаянки SUN как Сан или Сун, уже дергаюсь biggrin.gif
Сунь, мои дорогие, и никак иначе tongue.gif

Автор: Navigator 15-12-2005, 13:58

Особенно учитывая, сколько много в этой теме, произношение их имен и фамилий уточняли smile.gif

Автор: Anteri 16-12-2005, 0:11

Да, тем более, что правил транскрипции не так уж и много, да и состав китайской сборной пока вроде не меняется.
Тем более вам всегда есть у кого проконсультироваться. Я так понимаю, что кроме меня тут ещё пара человек китайский учит:)

Автор: larisa 20-12-2005, 11:57

Реш - он все-таки Реш или Реч?

Автор: Валькирия 20-12-2005, 12:03

Добрая фея,
Это уж точно. Мне паралельно как произносят, я читаю с экрана и мне этого достаточно:))

Автор: Orange 20-12-2005, 12:15

ЦИТАТА (larisa @ 20-12-2005, 11:57)
Реш - он все-таки Реш или Реч?
*



Есть Франк-Петер Рёч и есть Эберхард и Михаэль Рёши.
Соответственно, фамилия Михи-мл. Рёш.
Вообще, если буковки такие: ROESCH, то Рёш, а если ROETSCH, тогда говорим Рёч.

Автор: Anastassie 20-12-2005, 12:21

larisa, насколько я понимаю в немецком - Рёш.
sch=ш. прям как FiSCHEr
tongue.gif

Автор: larisa 21-12-2005, 11:06

Orange,
Anastassie,
спасибо! Мне тоже так казалось, а потом думаю - не может быть, чтобы Кондрашов правильно произносил! biggrin.gif

Автор: Anteri 26-12-2005, 0:58

Всё правильно. У китайцев так принято. Там никогда не говорят сначала имя, а потом фамилию. Дедушку Мао же никогда не называди Цзедун Мао, правильно? Вот и тут то же самое. И если говорить кратко, например, как у нас - по имени, Аня, Оля, то у них будет по фамилии - Лю, Сунь и т.п.

Автор: =Элке= 26-12-2005, 1:46

Недавно я открывала тему на одном сайте, она естественно называлась "Биатлон". Отозвалось мало людей... Жаль. Но самое смешное, что меня поразило это то, как немцы изощряются над русскими фамилиями. Один немец написал, что ему нравятся Пулева и Изматурова. Кто - Пулева, я поняла, но долго угорала над Изматуровой. Еще в шутку спросила, кто это. А этот чудик выставил фотку Ишмуратовой. И насчет Пылевой немцам простительно, у них нету буквы -Ы-, вот так мне сказал этот человек... dry.gif

Автор: Дарья Советская 28-12-2005, 14:29

А по 7ТВ вообще когда-то говорили Оле-Эйнар Бьорндален, Сандрин Балли и Винсент Дефрасне...

Автор: =Элке= 28-12-2005, 22:42

Дарья Советская Да, я сама и раньше так думала. smile.gif)

Автор: larisa 29-12-2005, 11:07

Дарья Советская,
"Дефрасне" до сих пор по "Спорту" говорят. smile.gif

Автор: Anastassie 29-12-2005, 17:43

larisa, а вот и нет! его там говорят Дефрасн!
tongue.gif

Автор: kobold 3-01-2006, 13:55

Кто бы объяснил, откуда с завидной регулярностью берётся написание "Оберхофф"? Он же не русский эмигрант во Франции?

Автор: Gaucho 3-01-2006, 19:55

А еще встречается "Оберхов"... Это ведь неверно?

Автор: Шуня 3-01-2006, 21:10

Ну если следовать немецкому произношению, то правильнее Оберхоф. И то "р" еле слышно, а "е" нечто среднее между "е" и "э"...

Автор: zuzunchik 4-01-2006, 10:19

А еще интересно, что в дословном переводе означают названия местечек, где проводятся этапы КМ. Некоторые, наверное и не переводятся вовсе, но какие-то точно можно?

Автор: Герр Цюрбер 5-01-2006, 3:22

А ещё интересно, почему богоспасаемые комментаторы называют места проведения соревнований "местечками"... очень радует.

Насчёт биатлонных стадионов не знаю, но названия бобслейно - прыжковых трасс/трамплинов можно перевести... правда, только дебильно-дословно...

Автор: Шуня 5-01-2006, 16:08

zuzunchik, например Оберхоф можно перевести как "Верхний двор"...
А остальные... Может как-то и переводятся...

Автор: kobold 7-01-2006, 14:37

Сегодня снова по биатлонной трассе, весело повиливая серыми хвостами, бежали рядом Вольф и Вульф. Братья, небось

Автор: Unity 8-01-2006, 21:42

Да, присоединяюсь. Сил больше нет терпеть "Вульфа". А ещё ведь бывает "Памп" вместо "Пумпа" mad.gif

Автор: kobold 8-01-2006, 22:11

Вот подрастёт Карстен, может и станет Пумпом. Как китаец из Жанга Чжаном стал по мере улучшения результатов. А пока он перед Кондрашовым не засветился настолько, чтобы тот осведомился о произношении - извиняй...

Автор: newolgasik 13-01-2006, 14:51

Так как же правильно: Вольф или Вульф (лично я больше склоняюсь к первому варианту) и Оле Эйнар или Уле Эйнар или все-таки Уле Айнер??? wacko.gif

Автор: Сольвейг 13-01-2006, 14:54

Уле Эйнар, если уж совсем правильно...

Автор: Русалка 13-01-2006, 20:55

Из двух зол сегодня выбирала меньшее, поэтому смотрела Спорт blink.gif Это глюк или Кондрашов и правда Анн Карин назвал Улофссон? wacko.gif Перестраховаться что ли решил? Поди тут разберись с этими Улями, Турами и Фрудами huh.gif Так что на всякий случай Улофссон!

Автор: Сольвейг 13-01-2006, 21:06

Анна Карин - она да, и правда Улофсон. Так что тут прав товарищ Кондрашов. tongue.gif

Автор: Navigator 13-01-2006, 21:54

Русалка,
Он ее довольно давно уже Улофсон называет..

Автор: marishka 13-01-2006, 22:11

Сегодня решила найти на Rambler, что-нибудь о Бьорндалене и запуталась в его имени blink.gif больше всего ссылок имненно при таком написании фамилии, а вот имя - бр-р-р!

Автор: Gaucho 13-01-2006, 22:44

А вот если кому интересно, разузнал я, как читается фамилия румынской спортсменки COJOCEA PLOTOGEA Dana - Кожочя (или Кожочеа, звучит примерно одинаково) Плотоджя (соответственно Плотоджеа) :)

Автор: Русалка 14-01-2006, 15:08

ЦИТАТА (Сольвейг @ 13-01-2006, 22:06)
Анна Карин - она да, и правда Улофсон. Так что тут прав товарищ Кондрашов.

Ну слава богу, хоть где-то прав! victory.gif

У меня кстати в Румынии свой человек tongue.gif Так что если вдруг huh.gif кому-то и правда интересно biggrin.gif - спрашивайте, инфа достоверная будет tongue.gif

Автор: kobold 15-01-2006, 1:56

Как объяснить комментатору, что нет такого немецкого имени - Мики? Так мышонка в мультфильме звали, а Грайса (и Рёша) зовут МиХи. Микаэль - что-то скандинавское, Микаэл есть в армянском, а в немецком - Михаэль

Автор: Русалка 15-01-2006, 12:50

kobold, объяснить комментатору еще можно, а вот Кондрашову - вряд ли. Нервы только трепать wacko.gif

Автор: Дубинина 15-01-2006, 13:32

ЦИТАТА (kobold @ 15-01-2006, 2:56)
Микаэль - что-то скандинавское,


ЦИТАТА (Русалка @ 15-01-2006, 13:50)
kobold, объяснить комментатору еще можно, а вот Кондрашову - вряд ли. Нервы только трепать 


Беседа доморощенных лингвистов с трудом удерживается на грани флуда. Сворачивайтесь, а?

Автор: Pola 15-01-2006, 18:09

Я сегодня чуть не чёкнулась включаю Евроспорт - там Зуманн, переключаю на Спорт - та Шуманн, так кто на самом деле спортсмен из Австрии ( я немецкого не знаю даже близко)???

Автор: Anastassie 15-01-2006, 20:40

я знаю немецкий очень далеко =) мое приблизительное знание говорит мне, что по-немецки это будет Зуманн.

Автор: Navigator 16-01-2006, 23:07

Да его, вроде, как Шуман и не прочитаешь,там же одна буква S..

Автор: dog98 17-01-2006, 7:16

ЦИТАТА
Да его, вроде, как Шуман и не прочитаешь,там же одна буква S..

Насколько я помню, стоящая первой S с последующей за ней гласной произносится как русская З. Так что Зуманн.

ЗЫ.Может, есть исключения?

Автор: Eleonora 17-01-2006, 12:15

По-крайней мере Шуман (композитор) пишется как Schumann

Автор: Aidar 17-01-2006, 17:22

Да конечно Зуманн. Никаких исключений.

Автор: Aidar 17-01-2006, 17:25

Карстен Пумп, Александер Вольф - никаких Вульфов и Пампов, это же немецкий, а не английский

Автор: skeptik 20-01-2006, 21:16

Недавно был просто поражён, как коментатор с евроспорта называл Линду Тьорхом...Он её называл Линда Тжором blink.gif

Автор: Сольвейг 20-01-2006, 22:44

skeptik, а вообще-то самое близкое к тому, как реально произносится Tjørhom - это примерно Щьёрум tongue.gif

Автор: skeptik 20-01-2006, 22:57

ЦИТАТА (Сольвейг @ 20-01-2006, 23:44)
skeptik, а вообще-то самое близкое к тому, как реально произносится Tjørhom - это примерно Щьёрум  tongue.gif
*



Спасибо, буду знать...

Автор: towelie 21-01-2006, 12:05

А как правильно произносится имя словенки LARISI? Лючия (Lucija)?

Gaucho, сенкс...

Автор: nikkita 21-01-2006, 13:21

Напиши по английски имя

Автор: Gaucho 21-01-2006, 14:47

ЦИТАТА (towelie @ 21-01-2006, 13:05)
Lucija

Cкорее Люция.

Автор: elke 23-01-2006, 3:46

Скажите, пробовали вы собрать воедино всю информацию о предположительно правильном написании фамилий иностранных биатлонистов? Составить список имен хотябы действующих спортсменов, например, в алфавитном порядке по странам? Я уверена, что многие любители биатлона не прочь узнать, как же правильно им называть Уле Эйнара, Байи, Вольфа. Разместить такой список на том же сайте biathlon-russia.ru. Вожможно удастся через сайт rtr-sport.ru (через эл. почту, форум) донести это материал до комментаторов канала Спорт. И если это будет действительно продуманный список, то есть вероятность, что комментаторы заинтересуются и пробегутся по нему хоть пару раз, чем самим пытаться придумать произнесение фамилий совершенно разных языков мира.

Автор: towelie 27-01-2006, 8:20

сорри, что не биатлон, но, поскольку тут много китаистов - не подскаже ли, как правильно читается Tengyi JIANG

Автор: Gaucho 27-01-2006, 14:01

Из серии "не могу не поделиться"...
Хотите совместить приятное с полезным? Освежить в памяти биатлонные результаты прошлой Олимпиады, а заодно от души поржать над тем, КАК же можно извратить написание иностранных имен и фамилий, причем несколько раз в разных изощренных формах. Изощрений столько, что кроме смеха это ничего вызвать не может :) Вот http://www.games2002.ru/results_biathlon.shtml.

Автор: Demjan 27-01-2006, 15:14

Самое интересное и пугающее то, что в десятке спринта 3! австрийца(3,5,10). И они же потом и в преследовании в десятку попали. А я то думал, что австрийцы только сейчас стабильно коммандой выступают.

Автор: Anteri 27-01-2006, 16:06

ЦИТАТА (towelie @ 27-01-2006, 8:20)
Tengyi JIANG

По нормативной транскрипции:
Цзян Тэн'и
Реально читается примерно так: Цзиен Т(х)энйи

Автор: towelie 27-01-2006, 16:09

Anteri, спасибо =)

Автор: nikkita 28-01-2006, 5:26

Elke, чтобы такой список составить, нужно у каждого биатлониста спрашивать произношение его имени. Еще бывает двойное правильное произношение

Автор: Gaucho 28-01-2006, 14:38

nikkita, ну зачем же каждого? :) С большинством в приципе вопросов нет никаких, в фамилии Рожков или Фишер ошибиться сложно :)
Еще есть разница между произношением и написанием. Например, как правильно произнести Ricco Groß, ни у кого сомнений не возникает. Но вот когда речь идет о записи этого имени, то можно до хрипоты спорить, сколько "к" и сколько "с" надо писать в кириллической версии имени.) [в русском не бывает удвоенного "к", а немецкое ß, хотя и транслитерируется как ss, не обозначает двойное "с" ;)] Сам Гросс, естественно, тут нам не сможет помочь ничем.) Поэтому составление списка единообразного написания фамилий практически нереально, у каждого лингвиста будет своя точка зрения на отдельные имена и фамилии.

Автор: elke 29-01-2006, 3:18

А тем временем, пока лингвисты будут спорить о написании одной или двух букв "с", комментаторы и журналисты будут продолжать до неприличия коверкать фамилии.. Стремление к совершенству не должно быть навящивой идеей..

Автор: Anastassie 30-01-2006, 10:57

есть мнение записать на аудио (у кого с артикуляцией все в порядке?) варианты произношения фамилий и отослать по адресу =) Франкоговорящие работают над французами, Гауча - над поляками tongue.gif

Автор: serko 30-01-2006, 11:16

Немного не в тему. Вот в бобслее, когда идет трансляция, каждый экипаж сам себя представляет и можно услышать как правильно звучит фамилия того или иного спортсмена(думается, что они все-таки лучше знают как себя зовут). Почему бы такое не сделать биатлонной федерации? Понятно, что старт не показывают полностью, но лидеров то почти всегда выделяют на старте. Комментаторам точно польза была бы.

Автор: Anastassie 30-01-2006, 11:28

serko, согласна, только в бобслее никогда не слышно кто и что говорит, там комменты Д.Г. все заглушают =) а вот в биатлоне я это плохо представляю..предлагаешь так же сделать, чтобы говорящая голова рядом с титрами была? ай эм Свен Фишер?

Автор: Gaucho 30-01-2006, 21:16

Нет, ну в бобслее-то понятно зачем это делается - потому что там спортсменов кроме как на этих предстартовых картинках и не видно никому. В биатлоне мы и так всех прекрасно видим и знаем в лицо и по именам.
А вообще не очень понятна паника по поводу правильного произношения... По-моему с абсолютным большинством спорстменов все давно определено и понятно. Сложные случаи разжеваны в этом топике. Разве остались еще какие-то вопросы? smile.gif

Автор: serko 30-01-2006, 21:21

ЦИТАТА (Gaucho @ 31-01-2006, 0:16)
Нет, ну в бобслее-то понятно зачем это делается - потому что там спортсменов кроме как на этих предстартовых картинках и не видно никому.

Их показывают порой даже чаще, чем многих биатлонистов.

Автор: Мария Лукич 9-03-2006, 18:00

Режет слух, когда неправильно произносят имя и фамилию латвийской спортсменки Мадары Лидумы. И в имени, и в фамилии ударение нужно делать на первый слог, как и в большинстве слов вообще в латышском языке.

Автор: Lenka 9-03-2006, 19:46

Sun Ribo Сунь Жибо
Kong Yingchao Кун Инчао
Liu Xianying Лю Сяньин
ZHANG Chengye - Чжан Чэнъе
HOU Yuxia - Хоу Юйся
вот так читаются китайские фамилии(не знаю было это или нет, но решила вывесить)

Автор: Anastassie 10-03-2006, 11:02

Lenka,
было, было, и неоднократно. но повторение то как известно, мать...

Правда комментаторы стараются. На сегодняшний момент лучше всего им дается HOU Yuxia - Хоу Юйся а хуже - Sun Ribo Сунь Жибо tongue.gif

Однако есть и универсальный метод - надо говорить "китаянка Лю" (с) biggrin.gif

Автор: Gaucho 10-03-2006, 11:58

Ко всем NB. Словенское слово Pokljuka по-русски пишется и читается как Поклюка.
j здесь означает исключительно мягкость l.

Автор: Lenka 10-03-2006, 16:09

Anastassie,
дая сама это выговорить не могу.
Кста подскажите, как читается фамилия норвежки Ouren.

Автор: Snow 13-03-2006, 14:04

ЦИТАТА
Да ,в норвежском буквосочетания nd ld звучат как долгое нн и лл соответственно.
Поэтому правильнее говорить и писать-Йелланн,Ханеволл,Айкеланн...

А в таких фамилиях, как Istad или Bjoernstad, буква "d" также не произносится?

Автор: Маргарита 13-03-2006, 15:14

ЦИТАТА (Snow @ 13-03-2006, 14:04)
А в таких фамилиях, как Istad или Bjoernstad, буква "d" также не произносится?
*



Почему же? В этих фамилиях буква d - не в сочетании с l или n, а после гласной... Впрочем, если я ошибаюсь, меня поправят наши знатоки норвежского, когда вернутся из Поклюки smile.gif

Автор: Кошка Мур 19-12-2006, 15:44

Или, например, неправильно произносить "Рёч", что я не раз слышала от наших комментаторов. По правилам немецкого языка сочетание sch всегда (!) читается как "ш". Поэтому Roesch = РёШ.

Автор: ОлеОлег 20-12-2006, 6:10

ЦИТАТА
Или, например, неправильно произносить "Рёч", что я не раз слышала от наших комментаторов. По правилам немецкого языка сочетание sch всегда (!) читается как "ш". Поэтому Roesch = РёШ.

Согласен, что в немецком языке "sch"="ш", но вроде бы фамилии спортсменов на международных соревнованиях пишутся на английском?

Автор: Маргарита 20-12-2006, 12:00

ЦИТАТА (ОлеОлег @ 20-12-2006, 6:10)
Согласен, что в немецком языке "sch"="ш", но вроде бы фамилии спортсменов на международных соревнованиях пишутся на английском?
*



Не-а... Они пишутся так, как есть, если в языке оригинала принята латиница. Исключение здесь - разные надстрочные и прочие знаки, которые, как правило, не учитываются. В остальных же случаях применяется система транслитерации, хотя и не без нарушений, куда же без них wink.gif

Автор: Gaucho 21-12-2006, 15:07

ЦИТАТА (ОлеОлег @ 20-12-2006, 7:10)
вроде бы фамилии спортсменов на международных соревнованиях пишутся на английском?
Как бы они ни писались (а пишутся они не на английском, а так, как сказала Маргарита), читаться они должны так или хотя бы примерно так, как произносятся на языке оригинала. Для уточнения чего собственно этот топик и был создан.

И не устану повторять специально для Димы Губерниева. Радка Попова по-болгарски читается именно как Попóва, а не так, как вы любите произносить :)

Автор: Спортсменка 21-12-2006, 16:11

По просьбам трудящихся Yin Qiao по-русски будет как Инь Цяо.

Автор: Дубинина 21-12-2006, 17:15

Спортсменка!

Ровно то же самое написано в сообщении, открывающем этот топик - да кто ж читает... sad.gif

Есть идея: составить сводный пост, указав в нем правильные написания со ссылками на местных авторитетов.

Например: Yin Qiao - Инь Цяо (Gaucho, Спортсменка)

Сгруппировать по странам и прибить гвоздиками над основной темой, над комментаторской темой и над "Соплями" тож. Сделать закрытыми, чтобы там не было флуда, а дополнялись списки только службой "немедленного админомодерирования" smile.gif.

Автор: Andy 21-12-2006, 17:26

Андерс Х во время визита в Москву рассказывал, что в Норвегии, оказывается, произносят "Фруде АндрЕсен" blink.gif , а вовсе не "Андресен".
Но уж лучше пусть останется, как есть - так звучит красивее biggrin.gif

Автор: ОлеОлег 22-12-2006, 2:41

ЦИТАТА
Как бы они ни писались (а пишутся они не на английском, а так, как сказала Маргарита), читаться они должны так или хотя бы примерно так, как произносятся на языке оригинала.

Тогда без сомнения "Рёш", или даже "Рёщь".

Автор: Gaucho 22-12-2006, 17:07

ЦИТАТА (Дубинина @ 21-12-2006, 18:15)
Есть идея: составить сводный пост, указав в нем правильные написания со ссылками на местных авторитетов.
Готов заняться славянской частью, за исключением русских, украинцев, белорусов (с ними вроде как нет особых проблем:)

Автор: serko 22-12-2006, 18:51

ЦИТАТА (Gaucho @ 22-12-2006, 19:07)
за исключением русских, украинцев, белорусов (с ними вроде как нет особых проблем:)

Ой, ну не скажите-)) Я когда пару веду, то меня иногда клинит не от теорем, а от того как правильно произносить фамилию студента-)) Там порой и всякие хаджибриджибаджибаевы попадаются-)))

Автор: Кошка Мур 22-12-2006, 19:54

ОлеОлег , именно РеШ, потому что звук "щь" (что-то между "щ" и"х") на немецком - ch, а sch - "ш". Это я как дипломированный переводчик говорю smile.gif

Автор: kobold 22-12-2006, 20:35

Расскажите, пожалста, чем звук "щь" отличается от звука "щ"? И где вы его взяли?

Автор: Кошка Мур 22-12-2006, 21:13

Про звук "щь" написал ОлеОлег, а просто постаралась объяснить. Вы правы, "щ" - сам по себе мягкий, и без "ь".

Автор: ОлеОлег 26-12-2006, 16:39

ЦИТАТА
ОлеОлег , именно РеШ, потому что звук "щь" (что-то между "щ" и"х") на немецком - ch, а sch - "ш". Это я как дипломированный переводчик говорю

я хоть и родился в Германии, но "дипломами" в этой области похвастаться не могу, поэтому соглашусь. Но как переводчик подскажи, разве там нет смягчения звука в конце слова?
ЦИТАТА
Расскажите, пожалста, чем звук "щь" отличается от звука "щ"? И где вы его взяли?

Каряво получилось, просто пытался пдчеркнуть смягчение.

Автор: Кошка Мур 26-12-2006, 23:05

Нет, там нет смягчения. "sch" всегда передает твердый звук [ш]. Дипломом я не хвасталась, даже неудобно как-то получилось blush.gif smile.gif

Автор: ОлеОлег 27-12-2006, 15:36

ЦИТАТА
"sch" всегда передает твердый звук [ш]. Дипломом я не хвасталась, даже неудобно как-то получилось

Спасибо за пояснения, буду знать. Ничего "неудобного" в дипломах нет- всегда приятно общаться с специалистом.

Автор: Martina 10-01-2007, 13:36

Подскажите, пожалуйста, как правильно произнести фамилию чеха Slesingr'a.
А еще вот что интересно, почему ЯроШенко пишется как IaroCHenko?!

Автор: Сандра 10-01-2007, 15:15

Вероятно, пишется IaroCHenko, потому что именно так написано в его загран. паспорте. При транслитерации, особенно фамилий, часто допускаются ошибки.

Автор: Anteri 10-01-2007, 17:38

Или просто на французский манер biggrin.gif

Автор: Скиф 10-01-2007, 19:44

ЦИТАТА (Martina @ 10-01-2007, 12:36)
Подскажите, пожалуйста, как правильно произнести фамилию чеха Slesingr'a.

Вообще-то - Шлесингр ,по-чешски он пишется - Šlesingr.
А насчёт Ярошенко - наверно,просто ошиблись ,когда загранпаспорт выдавали - должно быть скорее - Yaroshenko.

Автор: Айфрит 10-01-2007, 20:32

ЦИТАТА
А насчёт Ярошенко - наверно,просто ошиблись ,когда загранпаспорт выдавали - должно быть скорее - Yaroshenko.

Угу, обидный промах. Особенно теперь, когда по Евроспорту новую заставку-анонс пустили, где Дмитрия упорно называют "Яроченко".

Автор: Сольвейг 15-01-2007, 11:58

ЦИТАТА (Сандра @ 10-01-2007, 15:15)
Вероятно, пишется IaroCHenko, потому что именно так написано в его загран. паспорте. При транслитерации, особенно фамилий, часто допускаются ошибки.

Eto ne oshibka, eto nornal'naja transkriptsija ego familii na frantsuzskij maner, kak bylo v zagranpasportah starogo obraztsa, do 1999 g. Vidimo, tak ego i zanesli v bazu IBU.

Автор: Archi 15-01-2007, 14:50

Кстати, на старте спринта в Рупольдинге заметил, что Диму там обозвали Iaroshenko.
Так что кому как нравится, выбирай - не хочу tongue.gif

Автор: Yummy 15-01-2007, 15:07

Насколько мне известно, в русском языке есть правила чтения иностранных слов. И по этим правилам совсем не обязательно слова читаются как в оригинале.
Так к примеру друга Шерлока Холмса я встречала в книжках и Уотсон и Ватсон. Уотсон ближе к английскому произношению, но Ватсон не режет слух, во втором случае сочетание звуков традиционное для русского языка.
Я вот не могу понять почему Оберхоф, а не Обергоф. Во-первых, Обергоф произносить русскому человеку удобнее, чем Оберхоф. Во-вторых, фамилию Гофман обычно не пишут как Хофман (хотя по-немецки именно так), а в-третьих, в Питере Петродворец находится на станции Петергоф, а не Петерхоф. Какая-то неразбериха в прочтениях и написаниях.
Кстати, недавно читала, что и слово Microsoft следует по-русски произносить микрософт, по-латински, как написано, так и читать.
Вот еще цитата:"...прежде все иностранные наименования пытались приспособить к русскому языку (вы же не станете спорить, что «Бирмингем» произносить гораздо удобнее, чем «Бёмингхам»), а в последнее время проявилась тенденция передавать имена и названия как можно ближе к оригиналу.

Во-вторых, очень долго, примерно до середины ХIХ века, вообще все иностранные фамилии, записанные латиницей, произносились про правилам чтения мертвого, но очень уважаемого латинского языка, то есть как написано, так и произносится.

Поэтому у Ломоносова, например, вместо «Ньютон» встречается «Невтон». Представьте себе, было время, когда фамилию автора «Ромео и Джульетты» просвещенные люди России произносили как «Шакеспеаре»!"

Автор: Anastassie 15-01-2007, 15:35

Yummy, что-то мне кажется, Вы сами с собой сейчас и обсудили. Оберхоф - потому что передают ближе к оригиналу. а Гофман с Петергофом - это еще до того как...
офф - вот бедняга сказочник до сих пор в неведении: то ли он Ганс Кристиан, то ли Ханс Кристиан, то и вообще Ганс Христиан.

Автор: Скиф 15-01-2007, 15:35

ЦИТАТА (Yummy @ 15-01-2007, 14:07)
Во-вторых, очень долго, примерно до середины ХIХ века, вообще все иностранные фамилии, записанные латиницей, произносились про правилам чтения мертвого, но очень уважаемого латинского языка, то есть как написано, так и произносится.

Прошли те времена,когда нам закрывали рты и не давали возможности правильно отображать иностранные имена и названия! biggrin.gif
Но традиции мы тоже ломать не будем.
Поэтому пусть кайзер остаётся Вильгельмом,ну а фамилию
Кати будем писать - Вильхельм!:)

Автор: Yummy 15-01-2007, 16:45

Дело не в том, что рты закрывали. Это вы что-то путаете времена. Это вопрос уважения к своему языку, к себе. Мы же не называем к примеру немцев дойчами, а ведь они себя именно так и называют. И Германией мы называем страну, которую сами немцы называют Дойчланд.
Другое дело, что нет четких правил на этот счет, значит возможны варианты.
А насчет обергофов, раз уж корень один Hof (двор), и раз уж есть слова устойчивые, которые мы до сих пор так и произносим, устоялось уже, то по-моему следовало бы соблюдать хотя бы элементарную последовательность. Я родилась в Германии, мы жили недалеко от Обергофа, наши его именно так и называли.
Кстати, немцы нашу страну называют Русланд, англичане Раша, никто же их не заставляет произносить Россия smile.gif
А я лично Пуарэ в шутку называю Пуаро.
А отец Есенина называл его знакомого Мариенгофа - мерингоф. Это естественное явление адаптировать иностранные слова под свой язык и искать знакомые сочетания.

Автор: sobolek 15-01-2007, 16:50

Первое издание в Росии романа "Айвенго" вышло как "Иванхое"... исторический факт!

Автор: Yummy 15-01-2007, 17:19

Вспомнила диалог по теме, из КВНа.
-...какого-нибудь Робин Гуда.
- Не Гуда, а Худа, от английского слова a hood - капюшон. А по правилам древнегреческой транскрипции не Гомер, а Хомер, не богиня Гера, а богиня
- Ясно-ясно, как произносится.
smile.gif

Автор: sobolek 15-01-2007, 17:58

[QUOTE]Прошли те времена,когда нам закрывали рты и не давали возможности правильно отображать иностранные имена и названия!

А вот китайскую лит-ру до сих пор транскрибируют с точками, так как без них полная идиоматика получается, искажать - тоже вроде как нельзя.

Автор: MaxAl 15-01-2007, 19:13

ЦИТАТА
Другое дело, что нет четких правил на этот счет, значит возможны варианты.

Правила есть. Существуют орфографические словари географических названий. И если там (в словаре) написано Оберхоф, значит только так и правильно.
Техас тоже Тексас, но это по-английски, а по-русски Техас и никак иначе.

Автор: Yummy 15-01-2007, 19:44

Не нужно так категорично. Словарь вещь великая, конечно, кто ж спорит. Но словари люди составляют.
Русский язык и тот живой, меняется постоянно, Ну и словари тоже меняются, вот к примеру слово итти - так раньше было, а теперь пишется "идти".
Язык создается народом, а словари выпускают отдельные люди. Россия - огромная страна, и везде русские люди, которые являются не только носителями, но и создателями самого языка. У нас по стране одни и те же слова даже звучат по-разному. А словарный вариант один обычно. То есть кто-то считает, что он правее, обычно тот кто в Москве или в Питере.
Раньше к примеру приставки бес- вообще не было, была только без-, недавно книжку читала с ятями и с такими приставками без-, не такая старая кстати, не больше 200 лет ей.
Извините, если уклонилась в сторону. smile.gif
И тут Остапа понесло...

Автор: Скиф 15-01-2007, 23:22

ЦИТАТА (Yummy @ 15-01-2007, 15:45)
Дело не в том, что рты закрывали. Это вы что-то путаете времена.

Да шучу я насчёт ртов...smile.gif
Конечно,немецкие города Hannover,Halle и Hamburg по-русски пишутся как Ганновер,Галле и Гамбург.
Но вот фамилии биатлонисток Хенкель и Хитцер почему-то хочется писать именно так,а не Генкель и Гитцер.smile.gif
Времена меняются - и если немецкий писатель Гофман пишется так,то его однофамилец режиссёр Курт Хофман уже по-другому.Хотя оба они - Hoffmann.




Автор: Gaucho 16-01-2007, 13:38

Yummy, всем понятно, что нет четких правил передачи иностранных имен собственных. Здесь и не вырабатывают эти правила - здесь просто дают советы, как было бы правильнее произносить некоторые непонятные имена. Потому что неспециалист никогда сам не поймет, как же правильно, например, расшифровать китайские имена, записанные латиницей, а специалист - знает и делится с остальными в этом топике.
А "традиционное" написание можно трактовать по-разному. С одной стороны, в 19 веке сформировалась традиция с этими "-гофами". С другой стороны, не первый год в российских СМИ существует традиция писать именно "Оберхоф", и раз так уже сложилось, то менять особого смысла нет. Мне вот кстати как-то не кажется, что "Обергоф" русскому человеку произнести проще о_О

Автор: Торус 19-01-2007, 15:08

Решил, что на данном форуме моя работа будет полезна, хотя
проделал ее для иных целей.
Ниже приводится список имен всех действующих атлетов из
стран, использующих латинский алфавит, а также стран
Дальнего Востока, и их передача на русский язык в
соответствии с наиболее устоявшимися на сегодняшний день
правилами практической транскрипции с языков-носителей.
Для тех немногих имен, в отношении которых у меня нет
абсолютной уверенности в правильности передачи (в первую
очередь некоторых норвежских), приведен вариант
соответствия, который я посчитал наиболее вероятным,
исходя из собственного опыта транскрипции. См. стр. 17

Автор: Вольный стрелок 19-01-2007, 15:34

Торус,
Ого! good.gif
Наверное, желающих подискутировать найдётся, однако глобальность работы впечатляет. Теперь бы ещё до штатных "произносителей" это всё донести...

Автор: ijk 19-01-2007, 20:57

ЦИТАТА (Торус)
Решил, что на данном форуме моя работа будет полезна, хотя

Торус , а Вы всё это, как специалист, изложили? Потому что есть сомнения по поводу конкретных фамилий. Если специалист, то они скорее всего рассеются.

Автор: Orienta 19-01-2007, 21:08

ЦИТАТА
АВСТРИЯ
PINTER Friedrich / ПИНТЕР Фридрих

Вот http://sport.orf.at/?href=http%3A%2F%2Fsport.orf.at%2Fticker%2F241768.html на австрийском сайте Пинтера обозвали Фрицем. wacko.gif
Видимо, горе-журналисты есть не только в России...

Автор: ijk 19-01-2007, 21:57

ЦИТАТА (Николь)
Пинтера обозвали Фрицем

А Фриц не может быть вариацией Фридриха?

Автор: Archi 19-01-2007, 22:53

Торус,
Спасибо за столь масштабную, интересную и нужную многим работу! appl.gif

Автор: Rossianin 19-01-2007, 23:01

Фриц - это, по-моему, тоже самое, что и Лена, Вася, Маша, Даша, Саша... короче, укороченное имя smile.gif
P.S. VSIVTSEV Jura / ВСИВЦЕВ Юра скорее ВШИВЦЕВ ( 95% ), т.к. Ш в эстонском языке обозначается буквой š. Хотя, например, šokolaad они иногда пишут как shokolaad.

Автор: Gaucho 19-01-2007, 23:27

Торус, good.gif Спасибо!

Имею небольшие замечания по двум пунктам:

ЦИТАТА (Торус @ 19-01-2007, 16:08)
DAMJANOVSKI Darko / ДАМЬЯНОВСКИЙ Дарко
ЦИТАТА (Торус @ 19-01-2007, 16:08)
NOVAKOWSKA Weronika / НОВАКОВСКАЯ Вероника
А также Градецки и некоторые другие. Я бы не добавляла окончаний. По-моему, и принято как раз без окончаний. Митрески, Брыльска и др.
И
ЦИТАТА (Торус @ 19-01-2007, 16:08)
NYKIEL Magdalena / НЫКЕЛЬ Магдалена
для удобства произношения и написания я бы называла все-таки Никель.

Автор: AllaSk 20-01-2007, 10:17

Торус, спасибо! Только вот:

KÖNIG Susann / КЁНИХЬ
KRETZSCHMAR Sven / КРЕЦШМАР

Кстати, Мюссихьганга обычно называют "Мюссиганг" почему-то

Автор: Orienta 20-01-2007, 19:49

ЦИТАТА (ijk @ 19-01-2007, 22:57)
ЦИТАТА (Николь)
Пинтера обозвали Фрицем

А Фриц не может быть вариацией Фридриха?

Хех... вполне возможно. Полазив по словарям, нашла, что, к примеру, у прусского короля Фридриха II было прозвище "Старый Фриц". Так что это было, наверное, нечто вроде "Михи" Грайса....

Автор: Нанна 20-01-2007, 20:37

Торус, круто! good.gif
Мои 5 копеек:EIKELAND Liv Kjersti / ЭЙКЕЛАНН Лив Хьерсти - всё-таки скорее Айкеланн,как и Уле Айнар. smile.gif

Автор: Michele 22-01-2007, 4:48

DESTHIEUX Baptiste / ДЕТЬЕ Батист - правильнее ДЕТЬЁ
HABERT Lois / АБЕР Лоис - правильнее Луа
CARRAZ Julie / КАРРАЗ Жюли - вроде Z не читается на конце

Автор: Торус 22-01-2007, 18:42

ЦИТАТА
ijk: Торус , а Вы всё это, как специалист, изложили?

Работал 2 года корректором по ререводу имен собственных в агентстве переводов, но лингвистического образования не имею, так что специалистом назвать себя не осмелюсь.

Автор: Торус 22-01-2007, 19:36

ЦИТАТА
Rossianin:VSIVTSEV Jura / ВСИВЦЕВ Юра скорее ВШИВЦЕВ ( 95% ), т.к. Ш в эстонском языке обозначается буквой š.

Истинная правда - спасибо за замечание. Эстонские имена не проверил на диакритику и ошибся не только здесь. Исправляюсь.
ЦИТАТА
Gaucho: Имею небольшие замечания по двум пунктам:

ЦИТАТА (Торус @ 19-01-2007, 16:08)
DAMJANOVSKI Darko / ДАМЬЯНОВСКИЙ Дарко
ЦИТАТА (Торус @ 19-01-2007, 16:08)
NOVAKOWSKA Weronika / НОВАКОВСКАЯ Вероника
А также Градецки и некоторые другие. Я бы не добавляла окончаний. По-моему, и принято как раз без окончаний.

Окончания -ski, -cki и т. д. встречается во всех славянских языках. Это одно и то же окончание, хотя и произношение в разных языках несколько отличается. По нормам русского языка они передаются -ский, -цкий, и т. д. и как раз этот вариант традиционно устоялся. Сейчас появились тенденции передавать их фонетически идентично языкам-оригиналам, но большинство специалистов придерживаются традиционной передачи.
ЦИТАТА
AllaSk: KÖNIG Susann / КЁНИХЬ


Такой вариант фонетически ближе, но в практической транскрипции не принято передавать звучание g как "к", "х" и тем более "хь". Насчет KRETZSCHMAR уточню дополнительно.
ЦИТАТА
Нанна, EIKELAND Liv Kjersti / ЭЙКЕЛАНН Лив Хьерсти - всё-таки скорее Айкеланн,как и Уле Айнар.

Сильная часть дифтонга "ei" представляет из себя нечто среднее между "э" и "а", она подобна английскому звуку æ. по поводу которого, кстати, нет единого мнения насчет передачи. А в практической транскрипции с норвежского сложилась твердая тенденция передавать этот дифтонг как "эй"("ей").
ЦИТАТА
Michele:DESTHIEUX Baptiste / ДЕТЬЕ Батист - правильнее ДЕТЬЁ

Суффикс "сг + ieu" имеет давно устоявшееся традиционное соответствие "сг + ье" на русском. Хотя не так давно появились колебания в его передаче.
ЦИТАТА
HABERT Lois / АБЕР Лоис - правильнее Луа

Лоис - ибо Loîs.
ЦИТАТА
CARRAZ Julie / КАРРАЗ Жюли - вроде Z не читается на конце

Конечное "z" в одних случаях произносится (как в нашем), в других - нет.
Всем спасибо за отзывы и замечания.

Автор: Michele 22-01-2007, 19:45

ну если с аксан сирконфлекс, тада канеш Лои, хотя ближе тогда к Луи даже. Разве после i с аксан сирконфлекс s на конце читается? что-то не слышал такого никогда.
Carraz - почему в нашем случае читается?

Автор: Торус 22-01-2007, 20:01

ЦИТАТА
Michele: Разве после i с аксан сирконфлекс s на конце читается? что-то не слышал такого никогда.
Carraz - почему в нашем случае читается?

Обьяснить почему читается наврядли возможно, ибо никаким правилам произношение "z" на конце не подчиняется. Как и "s" тоже - потому и Лоис.

Автор: Аланра 22-01-2007, 20:22

Торус,
Ваша работа - это что-то! clapping.gif Я полный профан в иностранных языках, но имена собственные надо произносить и писать правильно. Спасибо!

ЦИТАТА (Вольный стрелок @ 19-01-2007, 15:34)
Теперь бы ещё до штатных "произносителей" это всё донести...

Полностью согласна, мало того, что путают часто спортсменов по именам, а уж правильное произношение этих имен оставляет желать лучшего. dirol.gif

Автор: Orienta 22-01-2007, 20:29

Случайно увидела и удивилась: на biathlon-online.de под многими фотографиями Михаэля Рёша написано "Micha". Неужели это имя читается как "Миша"? Грайса вот сокращают как "Michi" и читают как "Михи". Рёш, часом, не из русских?... tongue.gif

Автор: Gaucho 22-01-2007, 21:11

Николь, Миха, Михи - мне кажется, это нормальные общепринятые сокращенные варианты немецкого имени. Я вот удивилась, когда увидела, как чехи называют одну из своих биатлонисток-юниорок - Миша Балаткова. Полностью имя звучит, понятно, Микаэла smile.gif

Автор: ijk 23-01-2007, 0:52

Могу навлечь на себя обвинения по поводу невнимательности к темам форума, но всё же. Sandrine Bailly она Байи или Бэйи? Насколько я припоминаю ai это именно э .

Автор: Anteri 23-01-2007, 2:13

Здесь это сочетание разбивается.. так же как например глагол travailler - травайе:)
По поводу Карраз и Лоис спорить не буду, там и правда много исключений по этому поводу... Но Детьё я бы точно прочитала как Детьё, а не Детье, хотя с чисто литературной, а не фонетической точки зрения может так и принято, ничего не могу сказать:)

Автор: Osur 31-01-2007, 23:10

Аланра, У меня вопрос: как правильно говорить Дефран или Дефрасне? Губерниев,например, произносит Дефранс! А вообще я думаю надо у самих спортсменов спрашивать. У меня в группе раньше 3 вьетнамца учились, так их фамилии вообще по русски не выговаривались(слишком много вариантов гласных)

Автор: Сольвейг 31-01-2007, 23:18

Osur, Дефран.

Автор: lilianna_80 26-02-2007, 13:26

Скажите пожалуйста, как правильно писать следующие фамиллии и имена:
Boehm Daniel, Boeuf Alexis, L'abee-Lund, Niziak Ute.
Спасибо.

Автор: Alex19nnov 26-02-2007, 14:28

Вот в продолжении темы про Пылёву....

Интересно было бы узнать как иностранцы произносят фамилии наших спортсменов?

Слышал, что Зайцева у иностранцев - Цайцева....
А вот с фамилиями типа Чудов, Черезов, Чепиков - вообше беда. Почему они пишутся через Т впереди на латыни? Тот же Чурин - без этой самой Т....

Автор: Rossianin 26-02-2007, 19:37

Alex19nnov, Как они бедную Пылёву не называли, кто Пюлева (ударение на "ю"), кто Пийлиейва (на "ей" ударение)... эсты называли ей Пылйоова... так что эту ветку надо отправить всем комментаторам, а не только русским smile.gif Цайцева - у немцев... а чаще всего произносят с неправильным ударением.. про англичан отдельный разговор, они, по-моему, неанглийские фамилии вообще произносить не умеют... небольшой оффтопчик, но на Евроспорте в анонсе лыжного ЧМ они Вирпи Куйтунен так назвали, что она сама не поняла бы, про неё говорят или нет...

Автор: Сольвейг 26-02-2007, 19:42

ЦИТАТА (Alex19nnov @ 26-02-2007, 14:28)
Почему они пишутся через Т впереди на латыни? Тот же Чурин - без этой самой Т....

Предполагаю (но не уверена точно!), что дело в загранпаспортах старого образца. Раньше, когда паспорта выдавали в соответствии с французской транскрипцией, писали так:

Ч - tch
Ш - ch
Щ - chtch

Теперь пишут, соответсвенно, ch, sh и sch.
Видимо, у тех, кого вносили в базу IBU по старым паспортам, так и осталось франц. написание фамилии...

Автор: Kotik 28-02-2007, 19:48

ЦИТАТА
Интересно было бы узнать как иностранцы произносят фамилии наших спортсменов?

В начале этого сезона, когда про Ярошенко ещё мало знали, я несколько раз слышала как на английском Евроспорте его фамилию произносили как Ларошенко (при написании Iarochenko первая буква видимо похожа на Л).
А я всё думала, кто такой Ларошенко. biggrin.gif

Автор: Gaucho 28-02-2007, 21:42

Когда диктор по стадиону в Антхольце говорил про наших биатлонистов, приходилось напрягаться, чтобы понять, о ком речь. В первую очередь иностранцы путают ударения в наших фамилиях - МальгИна, РОжков и т.п.
А с Пылёвой, конечно, проблемы... Мне вот например поляки просто отказываются верить, что на польском ее фамилию надо бы писать через О (Pylowa - читалось бы точно как надо), говоря, что наши русские иероглифы они понимать не в состоянии smile.gif

Автор: Anastassie 2-03-2007, 10:49

Типичный диалог болельщиков на ЧМ:

(немец/норг): Руссланд?
(наши): Йа. Руссланд
(немец/норг): А! КрУглоф!

Так что с ударениями у них действительно неладно.

Автор: Alex19nnov 3-03-2007, 15:23

ЦИТАТА
Предполагаю (но не уверена точно!), что дело в загранпаспортах старого образца. Раньше, когда паспорта выдавали в соответствии с французской транскрипцией, писали так:

Ч - tch
Ш - ch
Щ - chtch

Теперь пишут, соответсвенно, ch, sh и sch.
Видимо, у тех, кого вносили в базу IBU по старым паспортам, так и осталось франц. написание фамилии...


Ну не знаю... Раньше, когда Драчёв выступал за Россию, фамилия его писалась как Drachev. Потом перешёл в Беларусь и стал Dratchev. Не думаю, что тут замешен переход из одной страны в другую, но странно, согласитесь... huh.gif

Автор: Lisandra 6-03-2007, 10:50

Понимаю, вопрос не очень важный, да и разница невелика, но все-таки как правильно читать имя Ингстадбьерг – Анне, или как-то по-другому?

Автор: Сольвейг 6-03-2007, 10:54

Lisandra, да, Анне.

Автор: Martina 6-03-2007, 20:31

Подскажите, пожалуйста, как же все-таки правильно произносить фамилию американца BURKE Tim - Берк или Бёрк?!
На предыдущей странице у Торус'а - Берк, но у меня сомнения.. huh.gif

Автор: Маргарита 6-03-2007, 20:58

Английское произношение как раз где-то на пограничье этих двух вариантов. Больше похоже на Бёрк, но [б] твердое. Как правило, по-русски произносят в таких случаях все-таки "Бёрк".

Автор: Rossianin 8-03-2007, 0:10

Вопрос к знатокам норвежского. Относится к географияечскому названию, связанному с биатлоном. Вот, например, Ole Einar - Уле Айнар, Frode - Фруде, Tora - Тура... а почему Holmenkollen не Хулменкуллен? Через "о", разумеется, привычнее да и лучше звучит, но всё же хочется узнать.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)